当前位置:首页 > 名称

大约有49,752项符合查询结果项。(搜索耗时:0.2716秒)

为您推荐: 非文学翻译 高级文学翻译 翻译 科技翻译 本认翻译学 体认翻译学

  • 符号学翻译研究 文学语言的理据及其再造

    蒋骁华著2003 年出版215 页ISBN:7560033636

    本书是关于符号学的理论著作,分为五章:第一章评述了符号学翻译研究的历史和现状。第二章从符号学的角度探讨并揭示了文学语言的本质特征。第三章、第四章、第五章分别从语音层、句法层和语义层深入探讨文学语...

  • 文学翻译与社会文化的相互作用关系研究

    姜秋霞著2009 年出版227 页ISBN:9787560081052

    本课题旨在运用较为综合的方法探讨文学翻译与社会文化的互动关系,力图在以下几个方面有所拓展:1. 在研究方法上,运用实证描述与理论分析相结合的方法。2. 在研究内容上,一方面赋予以往横向领域以纵向的历史比较...

  • 丰子恺译日本古典文学翻译研究 日文

    徐迎春著2015 年出版210 页ISBN:9787313140234

    本稿主要写丰子恺先生翻译日本古典文学作品时所参考的日本的参考文献。属于最基础性的研究。因此往往被人们忽略。但是,本稿中提到的问题在日本古典文学研究中却是非常重要的问题。由于本人时间和学识所限本...

  • 形变与值变 文学陌生化语言的翻译

    彭勇穗著2018 年出版195 页ISBN:9787566824516

    本书从俄国形式主义者维克多·什克洛夫斯基的陌生化理论出发,探讨文学陌生化语言的翻译问题。书中首先反思了以往研究只重形式、轻视文化意义的倾向,指出这些研究带有“偏离对偏离”的纯形式倾向和审美主义观...

  • 王佐良全集 第7卷 约翰·韦伯斯特的文学声誉 论契合 比较文学研究集 论新开端 文学翻译研究集

    王佐良译2016 年出版730 页ISBN:9787513569866

    《王佐良全集·第七卷》为英文卷,收录《约翰·韦伯斯特的文学声誉》、《论契合——比较文学研究集》,以及《论新开端——文学翻译研究集》。《约翰·韦伯斯特的文学声誉》为王佐良的硕士论文,于1975年由萨尔...

  • 翻译文学经典的经典化与经典性 李健吾译《包法利夫人》研究

    于辉著2017 年出版221 页ISBN:9787561085394

    翻译文学经典是当前翻译研究界关注的焦点之一,但目前对该论题的系统讨论并不多。李健吾作为我国现代著名翻译家,其所译《包法利夫人》被视为翻译文学经典。本研究以李健吾所译《包法利夫人》为依托,对翻译文学...

  • 清末民初翻译文学中的西方形象

    刘小刚著2017 年出版299 页ISBN:9787308166577

    本书对清末民初翻译小说中的西方形象加以宏观与微观相结合的研究:第一章是形象学与译介学交叉的理论研究。第二章是侦探形象研究,分析译者对以福尔摩斯为代表的侦探形象的接受心态以及翻译策略。第三章是科学...

  • 文学文体解析与翻译 以功能文体学为理论视角

    张国敬主编2017 年出版363 页ISBN:9787310054725

    本书以功能文体学为指导,用现代语言学原理与分析方法归纳、分析了9种非文学文体的功能及语言特点,并辅以大量的例证阐述了与之相适应的翻译标准、使用策略和实践技巧,为进一步规范非文学文体翻译、促进应用文...

  • 中青年学者外国语言文学学术前沿研究丛书 翻译诗学 汉、英

    刘华文著2015 年出版174 页ISBN:9787513561747

    翻译诗学》着眼于本体论视角,研究认为理想的诗歌译者在实施翻译的具体过程中进入的是一种物神游的“神思”状态,力求还原原文的“第一自然”,而不似西方文论的“想象”那样打造一个有别于原文“第一自然”的...

  • 中国古典文学翻译佳作选析

    刘会民著2009 年出版224 页ISBN:9787564605391

    本书共分为四章。第一章对中国近代文学翻译的历史作了一个粗放的梳理,力图读者提供一个相对完整的文学翻译发展的脉络。第二章主要介绍了《论语》英译的历史与现状,着重分析了《论语》中核心概念如“君子”和...

返回顶部