点此搜书

翻译文学经典的经典化与经典性  李健吾译《包法利夫人》研究
  • 作 者:于辉著
  • 出 版 社:沈阳:辽宁大学出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787561085394
  • 标注页数:221 页
  • PDF页数:243 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

9

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源243 ≥221页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

前言 1

第一章 翻译文学经典背景研究 1

第一节 理论背景:互文性理论与翻译研究 1

一、文本与文本的互文性特质 2

二、互文性与翻译研究 7

第二节 译介背景:《包法利夫人》在中国的互文性传播历程 11

一、前提与基础 12

二、传播的手段——文本翻译 17

三、传播的“完成” 21

第二章 李健吾译《包法利夫人》之经典化内因 32

第一节 经典译者李健吾 32

一、译者主体性与主体间的互文性 33

二、福楼拜与《包法利夫人》的经典研究者 38

三、李健吾与福楼拜高度的主体间互文性 52

四、李健吾与翻译 58

第二节 李健吾译《包法利夫人》的经典译文 66

一、福楼拜之“真”与“美”的经典诠释 67

二、在翻译中文化互文性因素的经典处理 84

三、《包法利夫人》其他特点的经典传译 92

第三章 李健吾译《包法利夫人》之经典化外因 103

第一节 广义文本对李译《包法利夫人》经典化的作用 104

一、社会因素与文化权力 105

二、意识形态与政治因素 109

三、赞助人和普通读者 114

第二节 李健吾译《包法利夫人》与狭义文本的互文 120

一、翻译批评与翻译研究中的李健吾译本 121

二、翻译研究与文学研究对李健吾译本的引用与传播 124

第四章 翻译文学经典之经典化要素的理论分析 130

第一节 译文内因素 131

一、译者经典化 132

二、译文经典化 139

第二节 译文外因素 143

一、原作 144

二、复译 145

三、传播与接受 147

第五章 翻译文学经典之经典性 155

第一节 与相关概念的联系与区别 156

一、“经典”与“文学经典” 156

二、翻译文学经典 162

第二节 翻译文学经典自身的“经典”性质 171

一、感性认识层面 171

二、理性认识层面 178

三、可参考层面 185

结论 192

附录 198

参考文献 202

后记 220

购买PDF格式(9分)
返回顶部