大约有20,000项符合查询结果项。(搜索耗时:0.0530秒)
为您推荐: 新德汉翻译教程第二版 新汉英翻译教程 实用汉英翻译教程 新日本语教程 新经典日语教程 新标准商务英语综合教程
-
文学的多体裁翻译研究 【文学】
杨友玉著2017 年出版269 页ISBN:9787517057499文学翻译是翻译的重要类别之一,翻译时需要在翻译一般标准的基础上使用较为灵活、具体的文学翻译策略,这对于译者的翻译能力、翻译水平而言都是很大的挑战。本书主要对五种不同的文学文体进行分析与翻译研究,包...
-
一本书和一个世界 翻译家笔谈世界文学名著“到中国” 【文学】
杨绛等著;郑鲁南编2005 年出版287 页ISBN:7800407527本书为散文集,讲述世界文学名著是怎样被介绍到中国来的,这个过程中发生了什么,以及翻译者的所想、所感、所悟。
-
花婆婆·方素珍 翻译绘本馆 鸟儿的信 【文学】
(法)博特隆-马坦著;(法)布朗兹绘;方素珍译2013 年出版33 页ISBN:9787534277641这是一本极有诗意的爱的绘本。讲述的是:邮递员维尼亚为了送一封无法投递的信给被诅咒的老屋,排除万难,经历恐怖荆棘和蚯蚓缠斗的考验,终于,把那封充满爱的信投进了信箱……困在老屋中的少女因此得救了!爱与勇气.....
-
二十世纪中国翻译文学史 三四十年代·英法美卷 【文学】
杨义主编2009 年出版214 页ISBN:9787530651483本书讲述五四时期至上世纪三四十年代中国翻译英法美文学概况,介绍主要人物、主人著作及地位和影响。
-
英汉文学语篇翻译中的连贯问题研究 【文学】
杨林著2007 年出版115 页ISBN:9787227034735本书作者通过对语法衔接手段及其在建构英、汉文学语篇连贯特点与作用异同的对比,系统分析了连贯作为语篇的特征在英、汉文学语篇中的不同体现,探讨了英、汉文学语篇在英、汉语际翻译中连续的可行性及其过程中...
-
中国近代文学大系 1840-1919 第11集 第26卷 翻译文学集 1 【文学】
施蛰存主编1990 年出版856 页ISBN:7805693269    本书选入了10部长篇,18个短篇小说。
-
里尔克《杜伊诺哀歌》述评 文本、翻译、注释、评论 【文学】
里尔克著;刘皓明译评2017 年出版391 页ISBN:9787532162420文学理论·诗歌。《杜伊诺哀歌》为里尔克晚期代表作,也是20世纪德语诗歌的精品。该作为里尔克一生的经验和思辨的结晶,诗人从此对“此在”作出了独特而深刻的阐释,同时带给人一种悲剧韵味的美感。译作秉承学术...
-
-
小说翻译中的异域文化特色问题 【文学】
杨晓荣著2013 年出版179 页ISBN:9787510059513本书应用文化语言学的基本概念,以小说翻译作品中具有异域风味的文化特色现象整理为12种具体表现,指出其至少具有三种重要价值,即文化交流价值、外国文学审美价值和翻译对原作的忠实性价值。基于此,作者提出了小...
-
戏剧漫长家雾的翻译与研究 【文学】
孟留军著2014 年出版184 页ISBN:9787806889961本书是关于美国著名作家奥尼尔(Eugene O’Neill)的剧本Long Day’s Journey into Night(简称《长》剧)的翻译研究。本书通过对典型场景的翻译,论述了如何更好地运用欧美文学的翻译理论框架结构和翻译技巧将剧本...