当前位置:首页 > 名称

大约有9,523项符合查询结果项。(搜索耗时:0.0921秒)

为您推荐: 批评 批评话语分析方法 行为 动物行为 怪诞行为学 高等行为学

  • 译者登场

    (美)罗宾逊(Robinson,D.)著2006 年出版317 页ISBN:7560059473

    道格拉斯·罗宾逊(Douglas Robinson)是当代西方译学界一位相当活跃、也相当有影响的翻译理论家,其研究视野开阔,涉及面广,且少受任何理论流派的约束。罗宾逊著述甚丰,著有《翻译与禁忌》(Translation and Taboo,19...

  • 后现代语境下的译者主体性研究

    葛校琴著2006 年出版279 页ISBN:7532741478

    本书作者运用后现代理论,尤其是以后现代理论中的反主体性思想为理论根据,应用文化批评的论述模式,分析和解释后现代翻译理论中的译者主体性现状。全文分成三部分,分别是:文学翻译译者主体性的历史起点;译语文化.....

  • 翻译伦理研究 译者角色与翻译策略选择

    冯曼著2018 年出版183 页ISBN:9787307206564

    本书从文献分析出发,通过理论思辨与逻辑推演,结合实际例证,在阐释翻译本质和厘清翻译伦理概念的基础上,提出了以翻译伦理所调整的社会关系分类来认识翻译伦理维度,从而为认知译者所面临的多重翻译伦理关系打下了...

  • 基于语料库的“译者痕迹”研究 林语堂翻译文本解读

    董娜著2010 年出版300 页ISBN:9787500486305

    本书主要以语料库语言学的工具和方法来描写、分析和解释翻译过程中的译者痕迹。译者痕迹指的是在文学翻译的过程中,由于翻译策略的取向、源语文本的选择或译者个人因素等,译者在翻译源语文本时留下的创造性并...

  • 母语文化下的译者风格 《红楼梦》霍克斯与闵福德译本研究

    冯庆华著2008 年出版468 页ISBN:9787544606905

    本书深入分析了《红楼梦》两个著名译本受母语文化影响而产生不同翻译风格的过程,同时为《红楼梦》翻译研究提供了丰富的语料库。

  • 寻找译者文化身份 以林语堂和辜鸿铭为例

    刘彦仕著2014 年出版227 页ISBN:9787550415171

    本书既有从理论上对译者文化身份的深入探讨和梳理,也有实践层面上的案例分析,深入细致地阐释了两位译者林语堂和辜鸿铭的翻译活动。通过对译者身份痕迹的多维度考察,对译者身份的建构有了较为全面的认识。本书...

  • 目标文化视角 英美译者英译汉诗之形式及意象研究 1870-1962

    余苏凌著2015 年出版399 页ISBN:9787544640237

    “外教社博学文库”之前一。本书将描写与规定或规范研究方法加以整合,采用定性和定量相结合的分析手段,就四个不同历史时期的英美汉学家所译汉诗的形式和意象进行了历时性研究,选题新颖,研究有一定创新意义。本...

  • 译者 从古埃及法老到量子时代的密码史

    (英)斯蒂芬·平科克著;曲陆石译2017 年出版205 页ISBN:9787100123679

    该书以编年史的方式记录了引人入胜的密码故事——从尤利西斯凯撒到苏格兰女王的玛丽一世,到量子密码和下一代密码——以及破解这些密码术的历史事件。然而,让人眼界大开的是凯撒移位密码或纳瓦霍密语者代码的...

  • 《庄子》英译 审美意象的译者接受研究

    姜莉著2014 年出版262 页ISBN:9787303111138

    本书主要研究美学视角下的《庄子》“意象思维”及英译问题。庄子以“意象思维”进行创作,本章考察了“意象”的源流,分析《庄子》“意象思维”的审美特征,并以美学视角对“意象”传译进行思考,进而提出文学典籍...

返回顶部