当前位置:首页 > 名称

大约有49,752项符合查询结果项。(搜索耗时:0.1452秒)

为您推荐: 非文学翻译 额尔敦华之风 中篇小说卷 优秀蒙古文文学作品翻译出版工程 翻译方法论 修订本 中外语言文学学术文库 高级文学翻译 文学翻译张保红 翻译

  • 文学语篇翻译的多维研究 【文学】

    李健著2017 年出版175 页ISBN:9787568130493

    本书以文学语篇的翻译为研究对象,从语言学理论和文学理论的不同视角,将翻译置于哲学、文化学、诗学、叙事学、语言学和词典学所构成的宏观理论框架之中,试图建构全方位的翻译理论话语。这一建构主要从两个层...

  • 创造与伦理 罗蒂公共“团结”思想观照下的文学翻译研究 【文学】

    赵颖著2010 年出版230 页ISBN:9787500487821

    本书从想象在文学翻译中的作用入手,对如何实现对“他者”的伦理、如何彰显文学翻译的“诗化”本质进行了深入系统的研究。通过分析新实用主义哲学家理查德·罗蒂所提出的想象创造公共“团结”的思想,本书总结...

  • 得意忘言 翻译文学与文化评论 【语言文字】

    李奭学著2007 年出版376 页ISBN:9787108027108

    本书中第一部分关于翻译的一组文章,既有对翻译学自身的反思,又有中西翻译文化的一些逸闻,十分难得。汉语学界的翻译水平近年来滑坡的很快,不但有译者能力责任心的问题,学界整体上对于翻译的理解也过于表面化,侧.....

  • 文学中的模糊语言与翻译 以《达·芬奇密码》中英文本比较研究为例 【文学】

    邵璐著2011 年出版273 页ISBN:9787100073486

    本书以《达·芬奇密码》的英文源本及其两个中译本为个案,分析了“模糊特性”在翻译实务和翻译研究中的战线与运作。

  • 中外文学经典翻译教程 【文学】

    王宏印编著2007 年出版488 页ISBN:7040189429

    本书荟萃了古今中外翻译文学经典之精华,体现了世界文学史演进的基本线索和中外各种文学体裁翻译的大体格局。其中的具体材料按文类分为散文、小说、诗歌、戏剧四大部分,囊括了中外古典文学与现代文学创作经典...

  • 中国文学翻译与研究在俄罗斯 【文学】

    宋绍香编译2018 年出版305 页ISBN:9787507755367

    此书为列国汉学史书系之一。作者通过选编翻译俄罗斯汉学家的文章来解读中国文学在俄罗斯的翻译与研究情况。这些俄罗斯汉学家包括李福清、В.米亚斯科夫、索罗金以及费德林等,译文包括他们对俄国汉学的形成...

  • 高校日语专业八级统考实例分析与指导 阅读·文学·翻译·写作 【语言文字】

    李远喜主编;钱红日,张静编著2005 年出版308 页ISBN:7310022173

    本书分为四部分,阅读理解篇、文学篇、翻译篇、写作篇,分别对日语专业八级考试阅读理解题、文学题、翻译部分、写作考题的题型特点进行分析。...

  • 李振中翻译作品 《阿拉伯埃及近代文学史》修订本 【文学】

    李振中译2018 年出版266 页ISBN:9787501256785

    本作品包含两大内容,其一是李振中教授曾出版的《阿拉伯埃及近代文学史》(1980年),另一是翻译的阿拉伯文学作品《情痴》,并添加了作者序、总序及一些散文作品(作者在接触、学习、教授阿拉伯语的过程中的一些感悟.....

  • 跨越边界 从比较文学翻译研究 【其他书籍】

    张旭编著2010 年出版295 页ISBN:9787301167519

    到了世纪之交,比较文学界的危机论调演变得愈发激烈,而能够使比较文学学者取得突破的领域之一便是翻译研究。众多的学人开始将研究兴趣延伸至其他学科,由此而促成了交叉研究的迅速发展。众多的研究者会就既有的...

  • 1898-1908翻译文学之“变相”研究 【文学】

    张静著2019 年出版238 页ISBN:9787519448813

    本专著选取晚清特点最为突出、案例最为丰富的时段对1898-1908年间翻译文学实践中的变化痕迹进行研究,在时间和空间的经纬交织中,研究作为一个动态整体的晚清翻译文学和中国本土文学创作的互动关系,深度分析晚...

返回顶部