
- 作 者:李健著
- 出 版 社:长春:东北师范大学出版社
- 出版年份:2017
- ISBN:9787568130493
- 标注页数:175 页
- PDF页数:182 页
请阅读订购服务说明与试读!
订购服务说明
1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源182 ≥175页】
图书下载及付费说明
1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。
绪论 1
上篇 语言学理论的视角 13
第一章 主位推进模式在文学语篇分析中的应用 14
第二章 基于主位推进模式的语篇翻译研究 22
第三章 主位理论在英汉语篇翻译研究中的应用 30
第四章 对英汉语篇中主位推进模式分类的再思考 40
第五章 汉英语篇翻译中主位推进模式的转换 54
第六章 汉英语篇翻译中主位推进模式转换的制约因素 69
第七章 英汉翻译转换过程中的搭配限制 76
中篇 文学理论的视角 85
文学理论的视角 86
第八章 汉语散文翻译中的审美再现:以《樱之家》的英译为例 86
第九章 从阐释学的视角看文学翻译中的审美再现:以《洛丽塔》的汉译为例 92
第十章 接受美学视角下的文学翻译:以《老人与海》的汉译为例 100
第十一章 翻译与文化身份的构建:后殖民主义视角下的华裔美国文学 109
下篇 文学语篇的翻译策略 117
第十二章 从翻译策略看译者的文化立场:以霍译《红楼梦》为例 118
第十三章 文化视角下概念隐喻的翻译策略:以《红楼梦》中的隐喻翻译为例 126
第十四章 幽默的文化依赖性及其翻译策略:以《围城》的英译为例 134
第十五章 关联理论视角下的诗歌隐喻翻译:以李白诗歌的英译为例 140
第十六章 意象翻译中的文化亏损及补偿策略 146
第十七章 林语堂英译中国儒家经典作品研究:基于功能翻译理论的视角 154
第十八章 论影视作品翻译中的译者注 160
参考文献 167