点此搜书

当前位置:科学翻译学pdf电子书下载 > 语言文字
科学翻译学
  • 作 者:黄忠廉,李亚舒著
  • 出 版 社:北京:中国对外翻译出版公司
  • 出版年份:2007
  • ISBN:7500117872
  • 标注页数:444 页
  • PDF页数:456 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

13

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源456 ≥444页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

序章 1

一、科学翻译 1

(一)以传达科学信息为主 1

(二)翻译活动 2

二、科学翻译学 4

(一)科学翻译基本策略 6

(二)科学翻译史简述 7

(三)科学翻译学基本理论 8

(四)科学翻译学应用理论研究 11

三、科学翻译学系统的建构 12

第一章 基本策略 15

第一节 翻译策略 15

第二节 全译策略 20

一、全译策略:直译+意译 20

二、增减策略 32

三、转换策略 41

四、分合策略 48

第三节 变译策略 56

一、变译策略:变通+(全译) 56

二、增的策略 60

三、减的策略 73

四、编的策略 77

五、述的策略 83

六、缩的策略 87

七、并的策略 91

八、改的策略 97

九、仿的策略 100

第四节 术语翻译 102

一、术语的特点 102

二、术语翻译方法 103

第二章 历史研究 109

第一节 国内科学翻译简史 109

一、人工翻译 109

二、机译研究 142

第二节 国外科学翻译简史 144

一、人工翻译 144

二、机译研究 157

第三章 基本理论 161

第一节 科学翻译的本质 161

一、科学语言与日常语言 161

二、科学语言与文学语言 164

三、科学翻译的特征 166

四、科学翻译的本质属性 168

五、科学翻译的定义 175

第二节 科学翻译的分类 176

一、分类原则 176

二、一级分类:二分与多分 177

三、多级分类:细分与跨类 184

四、分类的作用 187

第三节 科学翻译内在规律 189

一、翻译相似律 190

二、相似的原因 191

三、相似的类型 197

四、相似律结构 200

第四节 科学翻译三大原则 212

一、语用价值第一原则 212

二、语里意义第二原则 216

三、语表形式第三原则 221

第五节 科学翻译标准体系 224

一、“等X’,翻译标准观的动摇 224

二、一元标准 228

三、两个层面 230

四、三维测度 233

五、标准体系 241

第六节 科学翻译过程机制 242

一、微观过程机制 242

二、宏观过程机制 280

第七节 科学翻译中枢单位 282

一、翻译单位 282

二、全译:以小句为中枢单位 283

三、变译:以句群为中枢单位 296

第四章 应用理论 308

第一节 科学翻译艺术 308

第二节 科学翻译教学 309

一、科学翻译人才需要培养 309

二、科学翻译教学的类型 311

三、科学翻译课程的设置 314

四、教材编写 316

五、师资培养 316

六、科学翻译教学原则 317

七、科学翻译教学方法 321

第三节 机器翻译研究 328

一、机译系统的组成与流程 328

二、三种机译方法 333

三、口语机译 335

四、机器辅助翻译系统 335

五、翻译工作站 336

六、机译的用途与未来 337

第四节 科学翻译评论 340

一、科学翻译需要评论 340

二、科学翻译评论的类型 341

三、科学翻译多角评论方法 348

第五节 科学词典译编 361

一、双语专科词典及其分类 362

二、科学词典译编的原则 364

三、科学词典的译编方法 367

第六节 汉译术语规范 372

一、汉译术语规范 372

二、术语翻译的现状 373

三、术语规范的原则 374

四、术语规范的方法 377

结论 384

参考文献 387

附录一 科学翻译学关键词索引 397

附录二 国内外科学翻译大事记 406

附录三 科学翻译研究要目索引 428

购买PDF格式(13分)
返回顶部