
- 作 者:张威著
- 出 版 社:大连:大连理工大学出版社
- 出版年份:2015
- ISBN:9787561197752
- 注意:在使用云解压之前,请认真核对实际PDF页数与内容!
在线云解压
价格(点数)
购买连接
说明
转为PDF格式
9
(在线云解压服务)
云解压服务说明
1、本站所有的云解压默认都是转为PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
云解压下载及付费说明
1、所有的电子图书云解压均转换为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、云解压在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
第一章 译者主体性与译者风格 1
1.1 译者主体性 1
1.2 译者风格 12
1.3 语料库译者风格研究 19
第二章 戏剧翻译与译者风格 32
2.1 梁实秋和朱生豪译莎士比亚戏剧概述 32
2.2 两译本的基本定量分析 38
2.3 从“欧化”视角考察莎士比亚戏剧两译本的风格 46
第三章 小说翻译与译者风格 55
3.1 从“转换”策略考察译者风格 56
3.2 从“添加”策略考察译者风格 63
3.3 从“发挥译入语优势”策略考察译者风格 70
第四章 诗歌翻译与译者风格 79
4.1 译者的思维惯式与风格 79
4.2 诗歌翻译中的译者主体性 90
4.3 诗歌翻译中的意境和意象 99
第五章 散文及其他文体翻译与译者风格 117
5.1 张培基散文英译中的情境再现 117
5.2 张培基散文英译的语言艺术功能 124
5.3 政治报告英译的语言特点 139
参考文献 147
附录一 梁实秋译四种莎士比亚戏剧词频 158
附录二 朱生豪译四种莎士比亚戏剧词频 185
附录三 莎士比亚第12首十四行诗的原文及四个中译本 214
附录四 莎士比亚第29首十四行诗的原文及三个中译本 216
附录五 张培基散文英译词频 218