点此搜书

多种文体的译者风格比较研究
  • 作 者:张威著
  • 出 版 社:大连:大连理工大学出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787561197752
  • 标注页数:248 页
  • PDF页数:256 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

9

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源256 ≥248页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

第一章 译者主体性与译者风格 1

1.1 译者主体性 1

1.2 译者风格 12

1.3 语料库译者风格研究 19

第二章 戏剧翻译与译者风格 32

2.1 梁实秋和朱生豪译莎士比亚戏剧概述 32

2.2 两译本的基本定量分析 38

2.3 从“欧化”视角考察莎士比亚戏剧两译本的风格 46

第三章 小说翻译与译者风格 55

3.1 从“转换”策略考察译者风格 56

3.2 从“添加”策略考察译者风格 63

3.3 从“发挥译入语优势”策略考察译者风格 70

第四章 诗歌翻译与译者风格 79

4.1 译者的思维惯式与风格 79

4.2 诗歌翻译中的译者主体性 90

4.3 诗歌翻译中的意境和意象 99

第五章 散文及其他文体翻译与译者风格 117

5.1 张培基散文英译中的情境再现 117

5.2 张培基散文英译的语言艺术功能 124

5.3 政治报告英译的语言特点 139

参考文献 147

附录一 梁实秋译四种莎士比亚戏剧词频 158

附录二 朱生豪译四种莎士比亚戏剧词频 185

附录三 莎士比亚第12首十四行诗的原文及四个中译本 214

附录四 莎士比亚第29首十四行诗的原文及三个中译本 216

附录五 张培基散文英译词频 218

购买PDF格式(9分)
返回顶部