点此搜书

离散译者张爱玲的中英翻译  一个后殖民女性主义的解读
  • 作 者:王晓莺著
  • 出 版 社:广州:中山大学出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787306053619
  • 标注页数:221 页
  • PDF页数:234 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

9

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源234 ≥221页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

第一章 绪论 1

第一节 概述 2

一、研究对象与视角 2

二、为何研究张爱玲的中英翻译 3

三、为何称张爱玲为离散译者 4

四、本研究的理论框架 11

五、研究问题 34

第二节 前人的研究成果 35

一、前人对张爱玲文学创作的研究成果 35

二、前人对张爱玲翻译的研究成果 38

第三节 研究范围、研究方法和章节构架 41

一、研究范围 41

二、研究方法 43

三、章节构架及主要内容 45

第二章 张爱玲的翻译 47

第一节 张爱玲的英中翻译 48

一、起点:上海(1941—1952年) 48

二、中转站:香港(1952—1955年) 56

三、终点:美国(1955—1966年) 64

四、本节小结 71

第二节 张爱玲的中英翻译 73

一、香港:1952—1955年 74

二、美国前期:1955—1967年 75

三、美国后期:1967—1995年 77

第三章 张爱玲第一阶段的中英翻译:自我东方主义面貌的呈现 80

第一节 Naked Earth(1954) 81

一、Naked Earth的游历特质 82

二、对专有名词的翻译 83

三、对京剧《玉堂春》唱词的翻译 88

四、对粗俗语的翻译 91

五、中国人形象的再现 92

六、美国人/西方人形象的再现 97

第二节 Shame,Amah!(1962) 99

一、删减 100

二、对情节的改写 109

第三节 结语 115

一、张爱玲第一阶段中英翻译的自我东方主义之轨迹 115

二、张爱玲第一阶段中英翻译女性译者主体性之呈现 122

第四章 张爱玲第二阶段的中英翻译:女性译者主体的回归 133

第一节 The Golden Cangue(1971) 134

一、译文正文 135

二、注释的运用 146

三、本节小结 151

第二节 Sing-song Girls of Shanghai(1995?) 152

一、译文正文 153

二、译注 166

三、删节 171

第三节 结语 172

一、张爱玲第二阶段中英翻译的女性主义翻译诗学 173

二、张爱玲第二阶段中英翻译女性译者主体性之呈现 176

三、张爱玲第二阶段中英翻译的反殖民主义倾向 180

第五章 结论 185

第一节 张爱玲的中英翻译:一个艰难的主体体认历程 185

第二节 理论反思与总结 189

一、当今女性主义翻译理论的缺憾 189

二、当今后殖民翻译理论的缺憾 191

第三节 研究局限与展望 193

一、研究局限 193

二、研究展望 195

附录一 张爱玲中译英译作一览表 196

附录二 张爱玲英译中译作一览表 197

参考文献 200

一、张爱玲中英翻译作品 200

二、中文参考文献 201

三、英文参考文献 210

后记 219

购买PDF格式(9分)
返回顶部