点此搜书

篇章修辞与小说翻译
  • 作 者:胡谷明著
  • 出 版 社:上海:上海译文出版社
  • 出版年份:2004
  • ISBN:7532732606
  • 标注页数:291 页
  • PDF页数:304 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

10

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源304 ≥291页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

序1 吴克礼 1

第一章绪论 1

第一节研究目的、意义和新意 1

目 录 1

序2 郑海凌 4

第二节研究对象和研究方法 6

第二章对篇章修辞学有关术语的理解 7

第一节什么是篇章?什么是篇章修辞学? 7

第二节言语中句子的语义连接方式:链式联系、平行式联系和接续联系 11

第三节言语中句子的句法连接方式 21

第四节散文段及其与自然段的区别 25

第五节叙述类型 40

第六节篇章修辞与小说翻译的关系 46

第七节小结 48

第一节文学翻译应从整体上把握原作 50

第三章散文段是小说翻译的基本单位 50

第二节散文段是小说翻译的基本单位 61

第三节小结 105

第四章篇章修辞与原作风格的传译 106

第一节什么是风格 106

第二节《安娜·卡列尼娜》的言语风格特点 110

第三节《安娜·卡列尼娜》言语风格的传译 113

第四节小结 218

第五章篇章修辞与译者个性 220

第一节理论证明译者个性的客观存在 220

第二节从《安娜·卡列尼娜》的译文比较看译者的个性 235

第三节小结 276

结束语 277

参考文献 279

后记 288

购买PDF格式(10分)
返回顶部