点此搜书

穿过“巨龙之眼”跨文化对话中的戏曲艺术  1919-1937
  • 作 者:江棘著
  • 出 版 社:北京:中国人民大学出版社
  • 出版年份:2016
  • ISBN:7300213460
  • 标注页数:468 页
  • PDF页数:484 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

14

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源484 ≥468页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

引言 1

第一节 “巨龙之眼”:捕捉历史的心像 1

第二节 先行研究及其趋势 7

第三节 论述结构 15

第一章 众声喧哗与殊途同归:时代大潮中的戏曲对外传播热及其推动者 18

第一节 主要事件与中心人物概述 18

第二节 时代性的期待:投向戏曲的别样视线 32

一、戏曲界中的世界主义 33

二、作为心灵镜像的戏曲:精神乡土的乌托邦想象 43

第三节 发声之窗:对外书刊中的戏曲传播者 53

一、被遗忘的剧界“权威”梁社乾及其于西人报刊中的戏曲评介 53

二、《天下》与中国双语知识分子的戏曲译评 81

三、多彩底色:“中国通”的经验化写作 88

第四节 另一种推动:“新文化”阵营的批判与剧界文化人的应激 109

第二章 编码重组:剧目的越境之旅 122

第一节 活态剧目译介的特点 122

第二节 中外译剧者的两次对话:《打渔杀家》与《奇双会》 130

一、剧目的选择 130

二、翻译策略中的戏剧观碰撞 139

第三节 奇特的改译:从《红鬃烈马》到《王宝川》 164

一、翻译的“中国性”:“原汁原味”还是“大胆创造”? 170

二、谁能为中国代言?——从“精华”与“通俗闹剧”说起 195

第四节 对外公演的剧目选择与改编 204

一、剧目的选择 204

二、剧目的包装与改编 217

第三章 对话焦点(一):嬗变中的戏曲传统 225

第一节 认知障碍:陌生与多维度的传统 225

一、遥远的戏曲传统:公演之前的海外舆论 225

二、传统的复兴与“再创” 232

第二节 海外观演评论中的戏曲传统认知 241

一、1919:对于“再造传统”及其“现代性”的正反之议 241

二、二十年代中期:传统与近代剧风审视的新参照系 271

三、1928:京昆对立的深化与传统代言人的“更正” 287

四、三十年代:“原始”与“成熟”之间——传统想象的强化与反思 296

第三节 海外舆论与戏曲本土“国粹化”历程的历史互动 340

第四章 对话焦点(二):关于戏曲艺术的本体特征 349

第一节 关于中国戏曲“主导成分”的言说 350

一、“听”的第一性表述 350

二、“芭蕾”、舞蹈与“哑剧”:纯形象化的定位趋势 356

三、感官世界的近代变革:说不尽的“听”与“看” 368

第二节 关于戏曲的表现形式与真实性的讨论 374

一、“形”与“技”:戏曲程式认知中的误解与启迪 376

二、重勘“真实”的疆域:关于现实主义的再审思 386

三、围绕“象征主义”的争论 407

第三节 影响与实践:“剧学”之兴、科学话语与剧场新尝试 424

结语历史之镜 437

参考文献 446

后记 464

购买PDF格式(14分)
返回顶部