点此搜书

文学翻译审美问题研究
  • 作 者:袁新著
  • 出 版 社:北京:中国社会科学出版社
  • 出版年份:2011
  • ISBN:9787500496649
  • 标注页数:267 页
  • PDF页数:277 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

10

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源277 ≥267页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

引言 1

第一章 相关学科理论发展对文学翻译的启示 9

第一节 中国气韵理论和西方生命形式论的比较及其对文学翻译的启示 9

一、中国气韵理论溯源 10

二、“生命形式”论简介 14

三、气韵生动论及生命形式论对文学翻译的启示 21

第二节“语言本体论”对文学翻译的启示 26

一、文学语言学的“语言本体论” 26

二、语言本体论对文学翻译的启示 30

第三节“读者中心论”对文学翻译的启示 31

一、接受美学的“读者中心论” 31

二、读者中心论对文学翻译的启示 35

第二章 文学翻译的语言 37

第一节 文学语言的特点 37

一、形象性 37

二、情意性 41

三、音乐性 48

四、准确性 51

五、生动性 58

六、凝练性 64

七、暗示性 67

八、模糊性 72

第二节 文学语言之美 77

一、节奏协调 77

二、色彩鲜明 82

三、画面流畅 88

四、意蕴朦胧 94

第三章 文学翻译中语音与语义的配合 100

第一节 语音在文学创作及文学翻译中的作用综述 101

第二节 语音修辞的主要内容 105

一、声韵和谐 105

二、音节匀称 112

三、节奏鲜明 116

第四章 文学翻译中的辩证法 128

第一节 美与丑 128

第二节 刚与柔 139

第三节 简约与丰富 150

第四节 精确与模糊 156

第五章 文学译本应有的整体审美效果 167

第一节 情景交融 167

第二节 虚实相映 173

第三节 浑然天成 184

第六章 译者的审美接受与传达 196

第一节 译者的审美接受 197

第二节 译者的艺术传达 199

第七章 译文读者的审美接受 210

第一节 读者的接受动机及期待视野 210

第二节 译文读者的接受特性 212

第三节 影响译文读者审美接受的语言因素 214

一、语词错位 214

二、语义欠缺 222

三、语义含混 223

四、言辞冗繁 225

五、联系脱节 227

六、连词误用 229

七、语气失当 231

八、语音失调 236

第四节 影响译文读者审美接受的文化因素 238

结语 248

参考文献 255

购买PDF格式(10分)
返回顶部