点此搜书

两支笔的恋语  中国现代诗人的译与作
  • 作 者:熊辉著
  • 出 版 社:重庆市:西南师范大学出版社
  • 出版年份:2011
  • ISBN:9787562150770
  • 标注页数:245 页
  • PDF页数:258 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

9

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源258 ≥245页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

第一章 中国现代诗歌翻译与新诗创作 1

第一节 诗歌翻译与诗歌创作的关系 1

第二节 诗歌翻译与新诗创作的特殊方式 7

第三节 诗歌翻译过程与新诗创作 14

第二章 中国现代诗人的翻译与创作 37

第一节 诗人译诗对创作的影响 37

第二节 创作观念对诗人译诗的影响 43

第三章 中国现代诗人的翻译对创作的影响——以梁宗岱的译与作为例 52

第一节 梁宗岱的诗歌翻译 53

第二节 梁宗岱的译诗文体观 58

第三节 诗歌翻译对梁宗岱创作理念的影响 69

第四节 诗歌翻译对梁宗岱创作实践的影响 75

第四章 中国现代诗人的创作理念对翻译的影响——以孙大雨的译与作为例 95

第一节 孙大雨的诗歌翻译 96

第二节 孙大雨的格律诗理念 99

第三节 孙大雨的创作理念对英诗中译的影响 105

第四节 孙大雨的创作理念对中诗英译的影响 115

第五章 中国现代诗人的翻译与创作的交互影响——以郭沫若的译与作为例 126

第一节 郭沫若的翻译实践 126

第二节 郭沫若的译诗文体观 133

第三节 诗歌翻译对郭沫若创作的影响 150

第四节 郭沫若的诗歌创作对翻译的影响 158

第六章 中国现代诗人翻译与创作的单向影响——以穆旦的译与作为例 165

第一节 穆旦的诗歌翻译 165

第二节 穆旦的译诗文体观 174

第三节 穆旦前期的诗歌创作对翻译的影响 179

第四节 穆旦的诗歌翻译对后期创作的影响 192

第七章 其他类型的译与作 208

第一节 译诗对冰心诗歌创作和翻译的影响 208

第二节 译诗文体观念与朱湘的新诗创作 215

第三节 译诗文体观念与冯至的十四行诗创作 228

结语 240

后记 243

购买PDF格式(9分)
返回顶部