
- 作 者:范先明,汤红娟编著;杨延延,郭宇,王林参编
- 出 版 社:成都:四川大学出版社
- 出版年份:2014
- ISBN:9787561473658
- 标注页数:308 页
- PDF页数:320 页
请阅读订购服务说明与试读!
订购服务说明
1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源320 ≥308页】
图书下载及付费说明
1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。
第一章 西方翻译简史 1
第一节 古代西方翻译理论 3
第二节 文艺复兴至19世纪末翻译理论 7
第三节 20世纪西方翻译理论 13
第二章 英汉翻译的标准与方法 22
第一节 翻译概述 22
第二节 翻译的性质 25
第三节 翻译的方法及步骤 29
第四节 翻译的标准 40
第三章 英汉语言和文化差异 47
第一节 英汉语言概述 47
第二节 英汉语言差异 50
第三节 英汉文化差异 67
第四章 英译汉中词的翻译 87
第一节 英汉词汇的差异 88
第二节 词的翻译策略 91
第三节 译词法 93
第四节 虚词的翻译 107
第五章 英语文化负载词的翻译 116
第一节 文化负载词的含义 116
第二节 英语文化负载词的翻译 128
第六章 英语科技新词的翻译 145
第一节 英语科技新词的语言特点 146
第二节 英语科技新词的翻译策略 149
第三节 英语科技新词的翻译方法 154
第七章 英译汉中句子的翻译 163
第一节 英汉句型结构对比 163
第二节分句、合句法 173
第三节 被动语态的译法 183
第四节 名词性从句的译法 186
第五节 定语从句的译法 189
第六节 状语从句的译法 196
第七节长句的译法 201
第八章 英汉应用语篇翻译 214
第一节 英汉应用文体翻译现状、理论及策略 218
第二节 公文文体的翻译 225
第三节 广告翻译 230
第四节 论述文体翻译 239
第五节 新闻报刊文体的翻译 247
附录一 翻译实践参考译文 273
附录二 英汉译音表 292
主要参考文献 294