点此搜书

当前位置:英译汉理论与实践pdf电子书下载 > 语言文字
英译汉理论与实践
  • 作 者:范先明,汤红娟编著;杨延延,郭宇,王林参编
  • 出 版 社:成都:四川大学出版社
  • 出版年份:2014
  • ISBN:9787561473658
  • 标注页数:308 页
  • PDF页数:320 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

11

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源320 ≥308页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

第一章 西方翻译简史 1

第一节 古代西方翻译理论 3

第二节 文艺复兴至19世纪末翻译理论 7

第三节 20世纪西方翻译理论 13

第二章 英汉翻译的标准与方法 22

第一节 翻译概述 22

第二节 翻译的性质 25

第三节 翻译的方法及步骤 29

第四节 翻译的标准 40

第三章 英汉语言和文化差异 47

第一节 英汉语言概述 47

第二节 英汉语言差异 50

第三节 英汉文化差异 67

第四章 英译汉中词的翻译 87

第一节 英汉词汇的差异 88

第二节 词的翻译策略 91

第三节 译词法 93

第四节 虚词的翻译 107

第五章 英语文化负载词的翻译 116

第一节 文化负载词的含义 116

第二节 英语文化负载词的翻译 128

第六章 英语科技新词的翻译 145

第一节 英语科技新词的语言特点 146

第二节 英语科技新词的翻译策略 149

第三节 英语科技新词的翻译方法 154

第七章 英译汉中句子的翻译 163

第一节 英汉句型结构对比 163

第二节分句、合句法 173

第三节 被动语态的译法 183

第四节 名词性从句的译法 186

第五节 定语从句的译法 189

第六节 状语从句的译法 196

第七节长句的译法 201

第八章 英汉应用语篇翻译 214

第一节 英汉应用文体翻译现状、理论及策略 218

第二节 公文文体的翻译 225

第三节 广告翻译 230

第四节 论述文体翻译 239

第五节 新闻报刊文体的翻译 247

附录一 翻译实践参考译文 273

附录二 英汉译音表 292

主要参考文献 294

购买PDF格式(11分)
返回顶部