点此搜书

英汉现行法律语言对比与翻译研究
  • 作 者:熊德米著
  • 出 版 社:长沙:湖南人民出版社
  • 出版年份:2011
  • ISBN:9787543876736
  • 标注页数:318 页
  • PDF页数:330 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

11

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源330 ≥318页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

导论 1

一、法律语言的概念 1

二、法律语言及其翻译之研究 7

三、基于语言对比的现行英汉法律语言翻译研究 17

第一章 英汉现行法律语言比较 26

第一节 英汉现行法律词语的异同 27

一、英汉现行法律词语的共性 28

二、英汉现行法律词语的差异性 42

第二节 英汉现行法律语句的异同 53

一、英汉立法语句的基本类型 54

二、英汉立法语句的表现方式 58

三、英汉立法语句结构的差异 64

第三节 英汉法律语篇对比 77

一、语篇程式的异同 78

二、法律语篇衔接手段的异同 88

第二章 英汉现行法律翻译原则与要求 94

第一节 一般翻译的普遍原则 96

一、翻译的概念和原则 96

二、传统翻译的忠实原则 101

第二节 法律翻译的要求与特殊原则 110

一、法律翻译的特色要求 112

二、准确等效的翻译原则 123

第三节 法律翻译者的必要条件 137

一、扎实的法律语言文化知识 138

二、丰富的对比法律知识 142

三、中立负责的法律翻译态度 145

第三章 英汉现行法律词语的翻译 150

第一节 普通词语的法律意义及其翻译 153

一、普通词语法律意义的鉴别 154

二、普通词语法律意义的翻译方法 162

第二节 法律专业词语的翻译 164

一、法律专业词语的意义 165

二、法律专业词语的翻译方法 166

第三节 英汉法律术语的翻译 173

一、法律专业术语的分类 175

二、法律术语的翻译方法 181

第四章 英汉现行法律语句的翻译 193

第一节 英汉法律单句的翻译 194

一、英汉法律单句的等形互译 195

二、英汉法律单句的等义互译 212

第二节 英汉法律复句的翻译 213

一、英汉法律复句的直译 214

二、英汉法律复句的意译 224

第五章 英汉现行法律语篇的翻译 238

第一节 英汉法律语篇词语衔接的翻译 242

一、同义词语重复的翻译 242

二、上下义词语衔接的翻译 248

三、近义词衔接的翻译 253

第二节 英汉法律语篇语法衔接及其翻译 257

一、语法的照应衔接与翻译 257

二、语法的显性衔接与翻译 271

三、语法的隐性衔接与翻译 276

结束语 任重道远的法律语言翻译研究 283

一、法律翻译研究亟待解决的问题 285

二、重视法律翻译的价值 287

三、关注法律翻译的理论建构 290

参考文献 294

攻读博士学位期间的科研成果 315

鸣谢 317

购买PDF格式(11分)
返回顶部