点此搜书

当前位置:新编英汉互译教程pdf电子书下载 > 语言文字
新编英汉互译教程
  • 作 者:谭卫国,蔡龙权主编
  • 出 版 社:上海:华东理工大学出版社
  • 出版年份:2005
  • ISBN:7562818096
  • 标注页数:534 页
  • PDF页数:551 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

15

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源551 ≥534页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

第一篇 基本翻译理论 2

1 翻译简论 2

1.1 翻译简史与翻译功能 2

1.2 翻译的定义 5

1.3 翻译的原则 7

2 主要翻译方法 15

2.1 直译法 15

2.2 意译法 17

2.3 活译法 20

2.4 结论 22

3 翻译的过程 26

3.1 翻译过程简论 26

3.2 宏观理解与翻译 28

3.3 微观理解与翻译 32

3.4 译文修改润色 36

4 译者主体性的客观现实性 38

4.1 主体性与译者主体性 38

4.2 作为人的译者 39

4.3 译者中心论 41

4.4 同一作品多种译本 43

4.5 机器翻译 44

5 论译者主体性的发挥 49

5.1 译者主体性发挥的必要性 49

5.2 译者主体性发挥的必要条件 54

5.3 译者主体性发挥的种种表现 61

5.4 译者主体性发挥的种种限制 86

6 语境与选词(一) 90

6.1 语境概说 90

6.2 翻译语境 103

6.3 翻译过程中的选词 106

7 语境与选词(二) 114

7.1 语境制约选词 115

7.2 言内语境与选词 117

第二篇 主要翻译技巧 144

8 词类转译 144

8.1 英语名词与汉语动词相互转译 144

8.2 英语介词与汉语动词相互转译 146

8.3 英语形容词与汉语动词相互转译 147

8.4 英语形容词与汉语副词相互转译 147

8.5 英语副词与汉语动词相互转译 148

8.6 英语名词与汉语形容词相互转译 148

9.1 根据内容增补词语 153

9 增补词语 153

9.2 根据形式增加词语 163

10 省略词语 175

10.1 从内容角度省略词语 175

10.2 从形式角度省略词语 182

11 正说反译与反说正译 192

11.1 原文从正面表达,译文从反面表达(正说反译) 193

11.2 原文从反面表达,译文从正面表达(反说正译) 201

12 语态转译 212

12.1 语态转译在英译汉中的运用 213

12.2 语态转译在汉译英中的运用 217

13 分译法在翻译中的运用 224

13.1 分译法在英译汉中的运用 224

13.2 分译法在汉译英中的运用 229

14 合并法在翻译中的运用 235

14.1 合并法在英译汉中的运用 235

14.2 合并法在汉译英中的运用 238

15 英汉习语的分类与翻译 243

15.1 文化、习语与翻译 243

15.2 英汉习语的种类与翻译 244

16.1 时间状语从句的翻译 253

16 英语状语从句的翻译 253

16.2 原因状语从句的翻译 256

16.3 条件状语从句的翻译 257

16.4 让步状语从句的翻译 258

16.5 目的状语从句的翻译 260

16.6 结果状语从句的翻译 261

16.7 方式状语从句的翻译 262

16.8 地点状语从句的翻译 263

17 英汉被动句的翻译 266

17.1 英语被动句的翻译 267

17.2 汉语被动句的翻译 280

18 英汉长句的翻译 289

18.1 按原句顺序译 289

18.2 逆原句顺序译 291

18.3 适当调整原句顺序 294

18.4 分开翻译 296

18.5 综合处理 299

第三篇 英汉翻译实践 327

19 英汉互译范文40篇 327

20 全国英语专业八级统考翻译试题及其参考译文(1992~2005) 481

主要参考书目 531

购买PDF格式(15分)
返回顶部