点此搜书

英语医学名著汉译技巧精华
  • 作 者:杨天权,邵念贤编著
  • 出 版 社:上海:上海中医药大学出版社
  • 出版年份:2006
  • ISBN:7810108778
  • 标注页数:392 页
  • PDF页数:414 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

12

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源414 ≥392页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

一、汉译的标准 1

第一章 汉译概论 1

二、汉译的步骤 2

三、译者的专业知识 8

四、译著浅析 9

五、异化与归化 10

六、原著浅析 11

七、英汉语差异 12

第二章 汉译技巧 15

一、直译与意译 15

(一)直译法 15

(二)意译法 15

(三)形译法 16

(一)增译法 16

三、增译与减译 16

(一)音译法 16

(二)象译法 16

二、音、象、形译 16

(二)减译法 18

四、正反、反正译法 20

(一)正说反译 20

(二)反说正译 20

五、抽象与具体 21

(一)化具体为抽象 21

(二)化抽象为具体 21

七、创新 22

(二)合句法 22

(一)分句法 22

六、分句与合句 22

八、对仗 23

九、重复 23

十、选择与引申 24

(一)词义的选择 24

(二)词义的引申 25

十一、褒贬 25

十二、转换 26

(一)词性的转换 26

(二)句子结构的转换 28

(三)句型的转换 32

(一)句子结构分析 34

十三、长难句翻译技巧 34

(四)跨文化转换的策略 34

(二)翻译技巧 36

第三章 汉译举隅 39

一、医学实践 39

二、关心患者 47

三、临床医师 51

四、医学学习 81

五、临床研究 90

六、人道主义 105

七、生长发育 113

八、老年医学 119

九、护理学 143

十、预防医学 155

十一、医患关系 184

十二、保健医学 202

十三、医疗记录 204

十四、检验医学 206

十五、合理用药 210

十六、感染性疾病 218

十七、呼吸系统疾病 223

十八、消化系统疾病 227

十九、泌尿系统疾病 233

二十、神经系统疾病 238

二十一、内分泌系统疾病 244

二十二、血液系统疾病 250

二十三、心血管系统疾病 304

二十五、疾病 305

二十四、皮肤疾病 305

二十六、肿瘤 313

二十七、英译汉练习及答案 329

第四章 翻译对比 340

一、名词的汉译 340

二、形容词的汉译 341

三、动词的汉译 341

(一)过去分词的汉译 341

(二)动词不定式(形似词)的汉译 342

(三)现在分词的汉译 342

(四)动名词的汉译 343

(五)动词词组的汉译 343

四、专业术语的汉译 345

六、副词的汉译 346

五、同位语的汉译 346

七、分隔现象的汉译 347

八、省略成分的汉译 348

九、关联现象的汉译 348

(一)from...to...的汉译 349

(二)restore...to...的汉译 349

(三)the same...as...的汉译 350

(四)too...to...的汉译 350

十、词性的转换 351

(一)名词转换成动词 351

(二)形容词转换成名词 351

十一、多义词的汉译 351

(一)多义单词的汉译 352

(二)多义词组的汉译 357

十二、同义词组的汉译 358

(一)apart from的汉译 358

(二)in addition to的汉译 358

十三、up to的汉译 358

十四、...not...主句+until+时间状语从句的汉译 359

附录 360

一、英英辞典汉译举隅 360

二、本书词性缩略表 363

三、不规则动词表 364

四、形式主语常用谓语的译法 374

五、获奖译例 379

六、医学英语中的从句包孕 384

后记 389

主要参考文献 391

购买PDF格式(12分)
返回顶部