点此搜书

美的变迁  论莎士比亚戏剧文本中意象的汉译
  • 作 者:仇蓓玲著
  • 出 版 社:上海:上海译文出版社
  • 出版年份:2006
  • ISBN:7532741109
  • 标注页数:351 页
  • PDF页数:367 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

12

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源367 ≥351页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

第一章 绪论 1

第一节 研究对象和主要内容 3

第二节 关键词界定 8

第三节 文献回顾:意象翻译问题的研究现状以及仍需拓展的空间 30

第四节 研究的意义 36

第五节 研究方法、理论和工具 42

第二章 特征论:莎剧文本中意象的来源、特征以及影响其汉译的因素 47

第一节 莎剧文本中的意象的来源 49

第二节 莎剧文本中的意象的特征 62

第三节 影响莎剧文本中意象汉译的可能因素 70

第三章 类型论:莎剧文本中意象汉译结果的四种类型 79

第一节 传承:象的等值传递 86

第二节 变形:象的改值传递 102

第三节 失落:象的减值传递 107

第四节 扩增:象的增值传递 111

第四章 翻译主体论:意象汉译过程中的主体审美介入 117

第一节 翻译主体审美介入的方式:译者的显性介入和目的语读者群的隐性介入 119

第二节 翻译主体审美介入的特征:个体性、社会性、创造性 146

第三节 翻译主体审美介入的过程:“言1→审美意象→言2”的转换生成 151

第五章 翻译接受论:莎剧复译与莎剧艺术美的变迁 167

第一节 超越“归化”、“异化”之争 169

第二节 莎剧文本中意象的汉译体现的接受之维 177

第三节 莎剧文本中意象汉译的“效果史”研究 182

第四节 跨越时空后的莎剧艺术美 185

第六章 结语 193

附录一 莎士比亚八部主要戏剧文本中的意象及其三种译文 199

附录二 莎士比亚八部主要戏剧文本中的意象汉译(WordSmith检索)结果列表 335

参考文献 337

后记 349

购买PDF格式(12分)
返回顶部