
- 作 者:李明编著
- 出 版 社:北京:清华大学出版社
- 出版年份:2016
- ISBN:9787302443575
- 标注页数:327 页
- PDF页数:340 页
请阅读订购服务说明与试读!
订购服务说明
1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源340 ≥327页】
图书下载及付费说明
1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。
第一章 汉英翻译概论 1
一、理论探讨 1
二、译例举隅及翻译点评 7
三、翻译比较与欣赏 14
四、翻译练习 15
第二章 培养汉英翻译能力之途径 17
一、理论探讨 17
二、译例举隅及翻译点评 19
三、翻译比较与欣赏 27
四、翻译练习 28
第三章 汉语中常用句型及其英译 31
一、理论探讨 31
二、译例举隅及翻译点评 43
三、翻译比较与欣赏 51
四、翻译练习 53
第四章 规避中式英语的途径 56
一、理论探讨 56
二、译例举隅及翻译点评 64
三、翻译比较与欣赏 71
四、翻译练习 72
第五章 汉英翻译的过程和步骤 75
一、理论探讨 75
二、译例举隅及翻译点评 79
三、翻译比较与欣赏 89
四、翻译练习 90
第六章 主语的确定及信息重心的确立 93
一、理论探讨 93
二、译例举隅及翻译点评 101
三、翻译比较与欣赏 111
四、翻译练习 113
第七章 谓语动词的选择 116
一、理论探讨 116
二、译例举隅及翻译点评 119
三、翻译比较与欣赏 126
四、翻译练习 127
第八章 汉英翻译中的明示与隐含 130
一、理论探讨 130
二、译例举隅及翻译点评 134
三、翻译比较与欣赏 140
四、翻译练习 142
第九章 汉英翻译中句子信息的凸显与淡化 145
一、理论探讨 145
二、译例举隅及翻译点评 147
三、翻译比较与欣赏 155
四、翻译练习 156
第十章 汉英翻译中译文的衔接和连贯 158
一、理论探讨 158
二、译例举隅及翻译点评 161
三、翻译比较与欣赏 169
四、翻译练习 170
第十一章 汉语被动意义句的翻译 173
一、理论探讨 173
二、译例举隅及翻译点评 175
三、翻译比较与欣赏 183
四、翻译练习 184
第十二章 汉英翻译中专有名词的处理 186
一、理论探讨 186
二、译例举隅及翻译点评 188
三、翻译比较与欣赏 194
四、翻译练习 195
第十三章 汉英翻译中词语意义的再现 199
一、理论探讨 199
二、译例举隅及翻译点评 201
三、翻译比较与欣赏 208
四、翻译练习 210
第十四章 否定的翻译 212
一、理论探讨 212
二、译例举隅及翻译点评 214
三、翻译比较与欣赏 219
四、翻译练习 220
第十五章 特殊句型“是”字句的翻译 223
一、理论探讨 223
二、译例举隅及翻译点评 227
三、翻译比较与欣赏 233
四、翻译练习 234
第十六章 特殊句型“把”字句的翻译 237
一、理论探讨 237
二、译例举隅及翻译点评 239
三、翻译比较与欣赏 244
四、翻译练习 245
第十七章 长句的翻译 247
一、理论探讨 247
二、译例举隅及翻译点评 250
三、翻译比较与欣赏 257
四、翻译练习 258
第十八章 汉英翻译中句子结构的调整 261
一、理论探讨 261
二、译例举隅及翻译点评 265
三、翻译比较与欣赏 273
四、翻译练习 274
第十九章 汉英翻译中文化信息的传译 277
一、理论探讨 277
二、译例举隅及翻译点评 281
三、翻译比较与欣赏 289
四、翻译练习 290
第二十章 汉语隐喻的翻译 293
一、理论探讨 293
二、译例举隅及翻译点评 295
三、翻译比较与欣赏 302
四、翻译练习 303
第二十一章 汉语习语的翻译 306
一、理论探讨 306
二、译例举隅及翻译点评 311
三、翻译比较与欣赏 318
四、翻译练习 319
参考文献 322