
- 作 者:严晓江著
- 出 版 社:北京:商务印书馆
- 出版年份:2017
- ISBN:9787100127592
- 标注页数:248 页
- PDF页数:255 页
请阅读订购服务说明与试读!
订购服务说明
1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源255 ≥248页】
图书下载及付费说明
1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。
绪论:远涉重洋,谱写华章 1
第一章 志情论:托物言志,体物缘情 22
第一节 发愤抒情创作观念的传译 22
第二节 露才扬己抒情风尚的诠释 38
第三节 怀质抱情修身意识的彰显 50
第四节 翻译活动的情志交融 56
第二章 境象论:立象尽意,境生象外 68
第一节 香草、飞鸟、云雨意象英译 69
第二节 山林、歌舞、佳肴意象英译 86
第三节 天帝、圣贤、神灵意象英译 96
第四节 言、象、意、境的和谐统一 105
第三章 形神论:借形传神,形神兼备 116
第一节 叠词、“兮”字、溆浦方言的音律表达 116
第二节 对偶句、长短句、排比句的神韵再现 132
第三节 颜色词、数字搭配、夸张的功能传递 144
第四节 尚形重神的翻译追求 158
第四章 启示论:翻译批评,理论构建 170
第一节 译者的多重角色及翻译的主力军 170
第二节 《楚辞》复译与翻译文学经典的形成 178
第三节 《楚辞》英译理论的本土化与多元化 195
第四节 出版、发行、传播的路径探索 201
第五节 翻译局限性指瑕 210
结语:古今互释,中西互渐 225
参考文献 235
后记 246