购买云解压PDF图书

当前位置: 科技语篇翻译教程 > 购买云解压PDF图书
科技语篇翻译教程
  • 作 者:雷晓峰,李静主编
  • 出 版 社:西安:西北工业大学出版社
  • 出版年份:2020
  • ISBN:7561268162
  • 注意:在使用云解压之前,请认真核对实际PDF页数与内容!

在线云解压

价格(点数)

购买连接

说明

转为PDF格式

10

立即购买

(在线云解压服务)

云解压服务说明

1、本站所有的云解压默认都是转为PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

云解压下载及付费说明

1、所有的电子图书云解压均转换为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、云解压在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

上编 理论篇 3

第1章 科技翻译概论 3

1.1 科技翻译简史 3

1.2 科技文本的一般特点 6

1.3 科技翻译对译者的要求 10

1.4 科技翻译标准 12

练习题 12

第2章 科技英汉文本常见差异 15

2.1 英语重形合,汉语重意合 15

2.2 英语多被动,汉语多主动 16

2.3 英语多物称,汉语多人称 16

2.4 英语为静态语言,汉语为动态语言 17

2.5 英语表态在先,叙述在后;汉语叙述在先,表态在后 17

2.6 英语主语显著,汉语话题显著 18

练习题 19

第3章 科技翻译过程 22

3.1 理解阶段 22

3.2 转换阶段 24

3.3 表达阶段 24

3.4 校对阶段 25

练习题 25

第4章 科技翻译常用的方法 28

4.1 词和一般句子的译法 28

4.2 科技语篇中长句的译法 32

练习题 36

第5章 科技英语专有名词及术语翻译 38

5.1 科技英语专有名词的译法 38

5.2 科技英语术语的译法 41

练习题 44

第6章 科技文本中数词的翻译 46

6.1 确数的译法 46

6.2 概数的译法 47

6.3 增减数的译法 48

6.4 倍数的译法 48

练习题 49

第7章 科技汉语无主句的翻译 52

7.1 英汉句式建构差异 52

7.2 科技汉语无主句的译法 53

练习题 55

第8章 科技文本中被动语态的翻译 57

8.1 译为主动句 57

8.2 译为被动句 59

8.3 按套路翻译 60

练习题 60

第9章 科技语篇翻译 63

9.1 语篇及其特征 63

9.2 语篇常见的布局模式 63

9.3 科技语篇的翻译 65

练习题 72

下编 实践篇 77

第10章 科普语篇翻译 77

10.1 科普语篇的语言特点 77

10.2 科普语篇翻译实例 77

练习题 86

第11章 学术论文摘要翻译 89

11.1 学术论文摘要的构成及其特点 89

11.2 学术论文摘要翻译实例 90

练习题 95

第12章 计算机与网络技术语篇翻译 98

12.1 计算机与网络技术语篇的特点 98

12.2 计算机与网络技术语篇翻译实例 98

练习题 107

第13章 旅游语篇翻译 109

13.1 旅游语篇的分类及特点 109

13.2 旅游语篇翻译实例 111

练习题 121

第14章 新闻语篇翻译 124

14.1 新闻语篇的特点 124

14.2 新闻语篇翻译实例 126

练习题 134

第15章 医学语篇翻译 137

15.1 医学语篇的特点 137

15.2 医学语篇翻译实例 138

练习题 146

第16章 航空语篇翻译 149

16.1 航空语篇的分类 149

16.2 航空语篇的特点 149

16.3 航空语篇翻译实例 150

练习题 158

第17章 商务语篇翻译 161

17.1 商务语篇的分类 161

17.2 商务语篇的特点 161

17.3 商务语篇翻译实例 162

练习题 168

第18章 出国留学语篇翻译 171

18.1 书信的翻译 171

18.2 个人简历的翻译 176

18.3 个人陈述的翻译 184

练习题 190

各章练习题参考答案 193

附录 227

附录1 翻译补充练习 227

附录2 翻译补充练习参考答案 248

参考文献 265

购买PDF格式(10分)
返回顶部