点此搜书

当前位置:应用翻译研究pdf电子书下载 > 语言文字
应用翻译研究
  • 作 者:陈建平等著
  • 出 版 社:苏州:苏州大学出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:9787567206717
  • 标注页数:250 页
  • PDF页数:259 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

9

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源259 ≥250页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

第一章 翻译理论史概述 1

第一节 外国翻译理论史概述 1

一、古代时期 1

二、文艺复兴时期 4

三、现代时期 6

四、当代时期 8

五、当代外国翻译理论流派 16

第二节 中国翻译理论史概述 23

一、古代时期 23

二、近代时期 29

三、现代时期 33

四、当代时期 40

第二章 应用翻译理论 48

第一节 应用翻译标准和原则 48

一、应用翻译的特点及其翻译要求 48

二、国内应用翻译译技探讨 49

三、应用翻译的宏观指导原则 54

四、应用翻译标准的多元互补 55

第二节 应用翻译研究视角的多维性 57

一、文本类型学视角 57

二、目的论视角 58

三、功能对等视角 60

四、生态翻译学视角 60

五、翻译伦理视角 61

六、互文性视角 62

七、语料库翻译研究视角 63

八、翻译美学视角 63

九、平行文本分析法视角 64

十、现代语言学理论视角 64

第三章 法律语篇翻译 68

第一节 法律英语的语言特点 68

一、法律英语的词汇特点 68

二、法律英语的句法特点 72

三、法律英语的修辞特点 79

第二节 法律语篇翻译的基本原则 87

一、准确原则 87

二、严谨原则 90

三、规范原则 94

四、统一原则 97

第三节 法律语篇翻译要点 99

一、立法文本翻译 99

二、诉讼文书翻译 108

三、涉外公证文书翻译 112

第四章 商务语篇翻译 117

第一节 平行文本参照系模式与商务翻译 117

一、平行文本及其参照系设定 117

二、实证分析——以经贸合同翻译为例 118

第二节 商务函电翻译 123

一、外贸信函翻译 123

二、外贸信用证翻译 132

第三节 商务广告翻译 143

一、广告翻译目的及其文化因素 143

二、品牌名称翻译 146

三、广告标语翻译 149

四、广告正文翻译 154

第四节 公示语翻译 155

一、公示语的定义与应用范围 156

二、公示语的语言功能与文本类型 158

三、公示语功能及其文本类型的识别 161

四、公示语翻译错误类型及其成因分析 164

五、公示语翻译原则 175

六、公示语翻译方法 177

第五章 文化词语翻译 182

第一节 颜色词的文化内涵及其翻译 182

一、国内外颜色词研究概述 182

二、基本颜色词价值取向 184

三、基本颜色词词义对应与翻译问题 194

第二节 动物词语的文化内涵及其翻译 198

一、英汉动物词语跨文化研究综述 198

二、英汉动物词语的跨文化翻译 203

第三节 中国菜肴名称的文化内涵及其翻译 217

一、中西饮食文化对比 218

二、中国菜肴的烹饪特色及其菜名特点 219

三、中国菜肴名称的翻译原则 224

四、中国菜肴名称的文化可译性 227

五、中国菜肴名称的翻译方法 231

参考文献 237

购买PDF格式(9分)
返回顶部