
- 作 者:杨仕章著
- 出 版 社:上海:上海译文出版社
- 出版年份:2012
- ISBN:9787532757978
- 标注页数:413 页
- PDF页数:425 页
请阅读订购服务说明与试读!
订购服务说明
1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源425 ≥413页】
图书下载及付费说明
1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。
绪论 俄语篇章汉译研究回顾 1
1.俄罗斯学界的篇章翻译研究 2
1.1 语体与体裁的翻译 3
1.2 意思结构的翻译转换 5
1.3 篇章连贯性的翻译 6
1.4 篇章修辞与翻译 8
2.俄语篇章汉译研究回顾 9
2.1 语体与体裁的翻译 10
2.2 实际切分理论与语句翻译中的词序问题 13
2.3 超句统一体的翻译 16
2.4 片断的翻译 19
2.5 篇章翻译的综合性研究 20
3.小结 22
第一章 基本概念与研究方法 23
1.连贯性 23
2.链式联系、平行式联系与接续式联系 25
2.1 链式联系 26
2.2 平行式联系 28
2.3 接续式联系 29
3.先行词与回指词 30
4.研究方法 31
4.1 语料来源 32
4.2 语料获取 33
5.几点说明 35
第二章 链式代词联系的翻译 37
1.链式人称代词联系的翻译 37
1.1 人名-人称代词型 38
1.1.1 类型简介 38
1.1.2 主要翻译方法 39
1.1.3 译法分布 43
1.1.4 调整的倾向性分析 44
1.1.5 影响调整译法的因素 49
1.2 表人名词-人称代词型 53
1.2.1 类型简介 53
1.2.2 主要翻译方法 54
1.2.3 译法分布 60
1.2.4 调整的倾向性分析 61
1.2.5 影响调整译法的因素 66
1.3 表物名词-人称代词型 70
1.3.1 类型简介 70
1.3.2 主要翻译方法 70
1.3.3 译法分布 75
1.3.4 调整的倾向性分析 76
1.3.5 影响调整译法的因素 80
1.4 小结 83
2.链式指示代词联系的翻译 86
2.1 代形容词类 88
2.1.1 指示代词+泛指词型 89
2.1.2 指示代词+词汇重复型 101
2.1.3 指示代词+同义词型 119
2.1.4 指示代词+省略型 129
2.1.5 小结 131
2.2 名词类 136
2.2.1 补语型 136
2.2.2 主语型 146
2.2.3 状语型 161
2.2.4 小结 168
3.本章结论 171
第三章 链式词汇重复联系的翻译 176
1.专有名词重复型的翻译 178
1.1 类型简介 178
1.2 主要翻译方法 179
1.3 译法分布 185
1.4 调整的倾向性分析 186
1.5 影响调整译法的因素 189
2.普通名词之动物名词重复型的翻译 191
2.1 类型简介 191
2.2 主要翻译方法 192
2.3 译法分布 201
2.4 调整的倾向性分析 202
2.5 影响调整译法的因素 208
3.普通名词之非动物名词重复型的翻译 215
3.1 类型简介 215
3.2 主要翻译方法 216
3.3 译法分布 224
3.4 调整的倾向性分析 225
3.5 影响调整译法的因素 232
4.凝聚型的翻译 243
4.1 类型简介 243
4.2 主要翻译方法 244
4.3 译法分布 250
4.4 调整的倾向性分析 251
4.5 影响各种翻译方法的因素 257
5.本章结论 261
第四章 链式同义联系的翻译 266
1.普通名词-普通名词型的翻译 267
1.1 类型简介 267
1.2 主要翻译方法 268
1.3 译法分布 276
1.4 调整的倾向性分析 277
1.5 影响调整译法的因素 284
2.普通名词-专有名词型的翻译 293
2.1 类型简介 293
2.2 主要翻译方法 294
2.3 译法分布 295
2.4 调整的倾向性分析 296
2.5 影响光杆同义译法的因素 299
3.专有名词-普通名词型的翻译 299
3.1 类型简介 299
3.2 主要翻译方法 300
3.3 译法分布 302
3.4 调整的倾向性分析 303
3.5 影响调整译法的因素 307
4.专有名词-专有名词型的翻译 308
4.1 类型简介 308
4.2 主要翻译方法 309
4.3 译法分布 312
4.4 调整的倾向性分析 313
4.5 影响调整译法的因素 317
5.本章结论 318
第五章 平行式联系的翻译 323
1.纯平行式联系的翻译 325
1.1 类型简介 325
1.2 主要翻译方法 326
1.3 译法分布 336
1.4 调整的倾向性分析 337
1.5 影响各种译法的因素 343
2.句首重叠联系的翻译 347
2.1 类型简介 347
2.2 主要翻译方法 348
2.3 译法分布 361
2.4 调整的倾向性分析 362
2.5 影响各种译法的因素 369
3.句尾重叠联系的翻译 371
4.本章结论 373
第六章 接续式联系的翻译 377
1.成分接续结构的翻译 380
1.1 类型简介 380
1.2 基本翻译方法 381
1.3 译法分布 383
1.4 调整的倾向性分析 384
1.5 影响调整译法的因素 388
2.从句接续结构的翻译 391
2.1 类型简介 391
2.2 基本翻译方法 391
2.3 译法分布 394
2.4 调整的倾向性分析 395
2.5 影响调整译法的因素 399
3.本章结论 403
参考文献 406