
- 作 者:(英)根茨勒著
- 出 版 社:北京:中国社会科学出版社
- 出版年份:2013
- ISBN:9787516133965
- 标注页数:257 页
- PDF页数:282 页
请阅读订购服务说明与试读!
订购服务说明
1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源282 ≥257页】
图书下载及付费说明
1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。
第一章 导言 1
第二章 美国翻译研习班 6
文学翻译的大发展 6
翻译研习班的缘起 9
I.A.理查兹:理论基础 11
伊兹拉·庞德的明晰细节理论 18
弗雷德里克·威尔:翻译的悖论 29
文学翻译的过程 37
第三章 翻译“科学” 45
另辟客观蹊径 45
诺姆·乔姆斯基:“基本”结构 50
尤金·奈达:把生成语法理论应用于翻译 54
德国的翻译科学 63
德国翻译理论的趋势 70
第四章 早期翻译学 77
呼唤新的学科理论 77
吉里·莱维及其捷克斯洛伐克学术渊源 81
早期翻译学:詹姆斯·霍尔姆斯、雷蒙德·凡·登·伯洛克与安德烈·勒菲弗尔 93
“佰生化”——评价标准 104
翻译学——文学史 106
第五章 多元系统理论与翻译学 109
跨越传统的语言与文学界限 109
尤里·梯尼亚诺夫论文学演化 113
伊塔玛·埃文—佐哈尔:探索文学系统内部关系 119
基甸·图里:译入语型翻译理念 130
80年代的翻译学 139
第六章 解构主义 149
骚乱与《原样》杂志 149
福柯与解构原文概念 154
海德格尔与命名的局限 159
德里达:翻译与延异 164
后德里达的研讨 176
第七章 翻译学的未来 188
索引 207
术语、著述及专有名词外汉对照表 226
术语 226
著述 239
人名 247
地名、机构 254
译后记 256