购买云解压PDF图书

当前位置: 英汉翻译教程 下 > 购买云解压PDF图书
英汉翻译教程  下
  • 作 者:李玉英,李发根主编
  • 出 版 社:广州:中山大学出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:7306045318
  • 注意:在使用云解压之前,请认真核对实际PDF页数与内容!

在线云解压

价格(点数)

购买连接

说明

转为PDF格式

9

立即购买

(在线云解压服务)

云解压服务说明

1、本站所有的云解压默认都是转为PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

云解压下载及付费说明

1、所有的电子图书云解压均转换为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、云解压在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

第一编 专题研究 2

第一章 英语长句的译法 2

1 顺序法 2

2 逆序法 4

3 拆译法 7

4 综合法 8

第二章 四字格在英汉翻译中的使用 11

1 四字格在文学翻译中的使用 11

2 四字格在非文学翻译中的使用 20

3 结语 25

第三章 广告英语的翻译 26

1 引言 26

2 广告语言的特色 26

3 广告英语的语言特点 28

4 英汉广告翻译的原则 30

5 英汉广告翻译的策略 31

第四章 文学翻译的特点与技巧 41

1 概述 41

2 文学翻译的标准 41

3 文学翻译的特点 45

4 文学翻译的策略 49

5 结语 53

第五章 逻辑与翻译 55

1 引言 55

2 学生逻辑错误的主要类型 55

3 相应的翻译教学策略 60

4 结语 61

第六章 形合、意合与翻译 62

1 概述 62

2 英语重形合,汉语重意合 62

3 英语的意合手段 64

4 英译汉的翻译策略 67

5 英译汉中的形合句 73

6 结语 75

第七章 翻译中的语篇衔接与连贯 76

1 语法衔接 76

2 词汇衔接 81

第八章 翻译的美学讨论 86

1 音韵美 86

2 形态美 87

3 意境美 88

4 诙谐美 91

5 简约美 92

6 形象美 93

7 婉约美 95

8 分寸美 96

9 结语 98

第九章 网络在翻译中的运用 99

1 引言 99

2 网络资源的优势 99

3 网络辅助翻译 100

4 结语 107

第十章 英语常用修辞格的翻译技巧 109

1 直译 109

2 意译 119

3 释义 122

4 套译 124

5 创译 125

6 补偿法 127

7 结语 129

第十一章 法律英语的翻译 130

1 引言 130

2 法律语言的定义 130

3 法律语言的特点 130

4 法律翻译的原则 134

5 法律翻译的策略 135

第十二章 新闻英语的特点及其翻译 152

1 新闻英语的定义 152

2 新闻英语及其翻译特点 152

3 新闻翻译的原则 154

4 新闻翻译的策略 155

第二编 翻译实践 173

第一章 单句翻译 173

1 英语长句的译法 173

2 四字格在英汉翻译中的使用 175

3 英语常用修辞格的翻译技巧 176

第二章 篇章翻译 181

Passage 1 Living History(Excerpt) 181

Passage 2 Humankind's Common Cultural Heritage 182

Passage 3 Debussy 183

Passage 4 The Olympic Games 184

Passage 5 Over Training 184

Passage 6 Twins,Genes,and Environment(Excerpt) 185

Passage 7 Dissidents Held Ahead of March 186

Passage 8 Refugee Crisis as More Than 10.000 Flee Taliban Army 186

Passage 9 A Glimpse of What Lies Ahead for Man(Excerpt Ⅰ) 187

Passage 10 Peace-keepers Arrest Armed KLA Fighters 187

Passage 11 Dow Feels Rates Pressure 188

Passage 12 A Glimpse of What Lies Ahead for Man(Excerpt Ⅱ) 189

Passage 13 Companionship of Books 189

Passage 14 Barack Obama's Inaugural Address(Ⅰ) 190

Passage 15 Barack Obama's Inaugural Address(Ⅱ) 191

Passage 16 Barack Obama's Inaugural Address(Ⅲ) 193

Passage 17 Barack Obama's Inaugural Address(Ⅳ) 194

Passage 18 Barack Obama's Inaugural Address(Ⅴ) 195

Passage 19 Compassion Is in the Eyes 196

Passage 20 Sorrows of the Millionaire 197

Passage 21 The Wisdom of the Old Woman 198

Passage 22 A Friend of Mine 199

Passage 23 Pens 200

Passage 24 The Two Roads 201

Passage 25 A Ball to Roll About 202

Passage 26 Oranges and Lemons(Excerpt) 203

Passage 27 General Editor's Preface of The Cambridge History of China(Excerpt) 204

Passage 28 Desperate Housewives(Excerpt) 205

Passage 29 Bones(Excerpt) 205

Passage 30 Salome(Excerpt) 206

第三编 参考译文 209

第一章 单句翻译参考译文 209

1 英语长句的译法 209

2 四字格在英汉翻译中的使用 211

3 英语常用修辞格的翻译技巧 211

第二章 篇章翻译参考译文 216

第1篇 亲历历史(节选) 216

第2篇 人类共同的文化遗产 217

第3篇 德彪西 217

第4篇 奥运会 218

第5篇 过度训练 219

第6篇 双胞胎、基因和环境(节选) 219

第7篇 缅甸异见者游行前遭逮捕 220

第8篇 烽火连三月:逾万阿富汗人沦为难民 220

第9篇 人类前景一瞥(节选一) 221

第10篇 意军俘获科索沃解放军 221

第11篇 道指感受利率压力 222

第12篇 人类前景一瞥(节选二) 222

第13篇 以书为伴 223

第14篇 奥巴马就职演说词(一) 224

第15篇 奥巴马就职演说词(二) 225

第16篇 奥巴马就职演说词(三) 226

第17篇 奥巴马就职演说词(四) 227

第18篇 奥巴马就职演说词(五) 228

第19篇 眼睛里的同情 229

第20篇 百万富翁的悲哀 229

第21篇 老妇人的智慧 230

第22篇 我的一个朋友 231

第23篇 笔 232

第24篇 两条路 233

第25篇 滚球 234

第26篇 橘子与柠檬(节选) 234

第27篇 《剑桥中国史》总编辑序(节选) 235

第28篇 绝望主妇(旁白节选) 236

第29篇 识骨寻踪(节选) 236

第30篇 莎乐美(节选) 237

主要参考文献 238

购买PDF格式(9分)
返回顶部