购买云解压PDF图书

当前位置: 文学翻译论 > 购买云解压PDF图书
文学翻译论
  • 作 者:周方珠著
  • 出 版 社:中国出版传媒股份有限公司;中国对外翻译出版有限公司
  • 出版年份:2014
  • ISBN:9787500138792
  • 注意:在使用云解压之前,请认真核对实际PDF页数与内容!

在线云解压

价格(点数)

购买连接

说明

转为PDF格式

10

立即购买

(在线云解压服务)

云解压服务说明

1、本站所有的云解压默认都是转为PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

云解压下载及付费说明

1、所有的电子图书云解压均转换为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、云解压在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

第一章 绪论 1

1.1 文学的定义 1

1.2 文学的基本属性 3

1.2.1 虚构性 3

1.2.2 真实性 3

1.2.3 互文性 5

1.2.4 模糊性 9

1.2.4.1 语义模糊(Semantic fuzziness) 11

1.2.4.2 意象模糊(Image fuzziness) 12

1.2.4.3 句法模糊(Syntactic fuzziness) 13

1.2.4.4 语用模糊(Pragmatic fuzziness) 14

1.2.4.5 主题模糊(Thematic fuzziness) 15

1.2.5 审美性 15

1.3 文学翻译中的主体与客体 17

1.4 文学翻译的标准与基本原则 21

第二章 文学信息结构与语际信息传递 27

2.1 语义信息及翻译 27

2.2 语法信息及翻译 30

2.3 文化信息及翻译 34

2.4 结构信息及翻译 37

2.5 修辞信息及翻译 45

2.6 风格信息及翻译 55

2.6.1 定义与类别 55

2.6.2 文学风格再现 57

2.6.2.1 作者风格再现 57

2.6.2.2 民族风格再现 61

2.6.2.3 地域风格再现 65

2.6.2.4 时代风格再现 71

2.6.2.5 文体风格及翻译 78

2.7 语用信息及翻译 78

2.8 审美信息及翻译 81

2.8.1 审美信息焦点 81

2.8.2 审美信息认知过程 82

2.8.3 审美信息再现 83

第三章 小说翻译 88

3.1 小说的类别与翻译原则 88

3.1.1 小说的类别 88

3.1.2 小说的翻译原则 89

3.2 小说名称的翻译 90

3.3 小说人物姓名与称谓的翻译 92

3.3.1 小说人物姓名的翻译 92

3.3.2 小说称谓的翻译 97

3.3.2.1 称谓蕴含的权势与规约性 97

3.3.2.2 权势与规约性在译文的体现 99

3.4 形形色色的人物再现 104

3.5 个性化的语言再现 111

3.6 小说修辞格的翻译 125

3.6.1 比喻的翻译 125

3.6.1.1 明喻与Simile 126

3.6.1.2 隐喻与metaphor 131

3.6.2 典故翻译 135

第四章 散文翻译 142

4.1 散文的类别与功能 143

4.1.1 记叙 143

4.1.2 描写 146

4.1.3 说明 154

4.1.4 议论 156

4.2 散文翻译的原则 158

4.2.1 形式一致原则 159

4.2.2 内容忠实原则 162

4.2.3 格再现原则 165

4.3 散文的风格再现 171

4.3.1 记叙文风格再现 172

4.3.2 描写文风格再现 174

4.3.2 说明文风格再现 178

4.3.4 议论文风格再现 181

第五章 诗歌翻译 185

5.1 诗歌的功能及语言特征 186

5.1.1 诗歌的功能与作用 186

5.1.2 诗歌的语言特征 189

5.1.2.1 结构独特 189

5.1.2.2 语言凝练 190

5.1.2.3 情节跳跃 192

5.1.2.4 节奏明快、音韵谐美 194

5.1.2.5 意境幽远 197

5.2 诗歌翻译原则 199

5.2.1 意蕴忠实原则 200

5.2.2 形式对应原则 203

5.2.3 韵律相近原则 205

5.3 汉诗英译 208

5.3.1 诗歌翻译中的选词 209

5.3.2 诗词翻译中的留白 213

5.3.2.1 诗与画的哲学渊源 213

5.3.2.2 诗词空白的审美价值 215

5.3.2.3 汉诗英译中的留白 216

5.4 英诗汉译 220

5.5 结语 226

第六章 影视剧翻译 227

6.1 影视剧的语言特色 227

6.1.1 通俗性 228

6.1.2 节奏性 233

6.1.3 动作性 236

6.1.4 个性化 238

6.2 影视剧的翻译原则 239

6.2.1 可表演性原则 239

6.2.2 文化词语的归化翻译原则 240

6.2.3 潜台词翻译的模糊性原则 243

6.2.4 审美性原则 244

6.3 影视剧名称的翻译 247

6.3.1 片名翻译中的“隐” 248

6.3.2 片名翻译中的“显” 249

6.3.3 片名翻译中的若“隐”若“显” 250

第七章 小结 252

参考文献 255

购买PDF格式(10分)
返回顶部