
- 作 者:谢建平,陈芙等编著
- 出 版 社:北京:国防工业出版社
- 出版年份:2013
- ISBN:9787118089349
- 标注页数:219 页
- PDF页数:229 页
请阅读订购服务说明与试读!
订购服务说明
1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源229 ≥219页】
图书下载及付费说明
1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。
第1章 科技语篇 1
1.1 环境语篇 1
1.1.1 环境语篇翻译的难点与技巧 1
(一)翻译难点与技巧 1
(二)环境语篇翻译实例与评析 3
1.1.2 知识拓展(1):科技语篇的特点 8
1.1.3 实训工作坊 11
(一)句子与语篇翻译 11
(二)“回译”工作坊 13
1.2 航空航天科技语篇 14
1.2.1 航空航天科技语篇翻译的难点与技巧 14
(一)翻译难点与技巧 15
(二)航空航天语篇翻译实例与评析 16
1.2.2 知识拓展(2):科技语篇翻译 21
(一)长句的语篇功能及其翻译 22
(二)后置修饰语的语篇功能及其翻译 23
(三)一般性时态的语篇功能及其翻译 23
(四)名词化倾向的语篇功能及其翻译 23
(五)被动语态的语篇功能及翻译 24
1.2.3 实训工作坊 25
(一)句子与语篇翻译 25
(二)“回译”工作坊 27
1.3 机电科技语篇 29
1.3.1 机电科技语篇翻译的难点与技巧 29
(一)翻译难点与技巧 29
(二)机电科技语篇翻译实例与评析 33
1.3.2 译论链接(1):语篇功能理论及翻译 37
(一)主位述位结构 37
(二)主位推进模式 38
(三)信息结构 39
(四)衔接系统 39
(五)连贯 40
1.3.3 实训工作坊 41
(一)句子与语篇翻译 41
(二)“回译”工作坊 42
1.4 计算机与网络技术语篇 44
1.4.1 计算机与网络技术语篇翻译的难点与技巧 44
(一)翻译难点与技巧 45
(二)计算机与网络技术语篇翻译实例与评析 47
1.4.2 译论链接(2):纽马克的文本类型理论 52
1.4.3 实训工作坊 55
(一)句子与语篇翻译实训 55
(二)“回译”工作坊 57
1.5 医药语篇 59
1.5.1 医药语篇翻译的难点与技巧 59
(一)翻译难点与技巧 59
(二)医药语篇翻译实例与评析 62
1.5.2 译论链接(3):关联理论 67
1.5.3 实训工作坊 70
(一)句子与语篇翻译实训 70
(二)“回译”工作坊 71
第2章 商务语篇 74
2.1 商务函电语篇 74
2.1.1 商务函电语篇翻译的难点与技巧 74
(一)商务函电语篇简介 74
(二)翻译难点与技巧 75
(三)商务函电语篇翻译实例与评析 77
2.1.2 知识拓展(3):商务语篇的特点 81
(一)词汇特征 82
(二)句法特征 83
(三)语篇特征 84
2.1.3 实训工作坊 85
(一)句子与语篇翻译 85
(二)“回译”工作坊 86
2.2 商务单证语篇 88
2.2.1 商务单证语篇翻译的难点与技巧 88
(一)翻译难点与技巧 89
(二)商务单证语篇翻译实例与评析 92
2.2.2 知识拓展(4):商务语篇的翻译 96
(一)商务语篇翻译的发展 96
(二)商务语篇的翻译策略 96
2.2.3 实训工作坊 98
(一)句子与语篇翻译 98
(二)“回译”工作坊 100
2.3 商务合同语篇 102
2.3.1 商务合同语篇翻译的难点与技巧 102
(一)翻译难点与技巧 102
(二)商务合同语篇翻译实例与评析 107
2.3.2 译论链接(4):目的论 111
2.3.3 实训工作坊 114
(一)句子与语篇翻译实训 114
(二)“回译”工作坊 115
2.4 商务广告语篇 118
2.4.1 商务广告语篇翻译的难点与技巧 118
(一)翻译难点与技巧 118
(二)商务广告语篇翻译实例与评析 124
2.4.2 译论链接(5):赖斯的“文本类型”理论 126
2.4.3 实训工作坊 129
(一)句子与语篇翻译 129
(二)“回译”工作坊 130
2.5 经济金融语篇 133
2.5.1 经济金融语篇翻译的难点与技巧 133
(一)翻译难点与技巧 133
(二)经济金融语篇翻译实例与评析 137
2.5.2 译论链接(6):格莱斯的合作原则 142
2.5.3 实训工作坊 145
(一)句子与语篇翻译练习 145
(二)“回译”工作坊 146
第3章 社会用途语篇 149
3.1 法律语篇 149
3.1.1 法律语篇翻译的难点与技巧 149
(一)翻译难点与技巧 149
(二)法律语篇笔译实例与评析 152
3.1.2 知识拓展(5):社会用途语篇的特点 156
(一)词法特征 156
(二)句法特征 158
3.1.3 实训工作坊 160
(一)句子与语篇翻译 160
(二)“回译”工作坊 162
3.2 外事语篇 165
3.2.1 外事语篇翻译的难点与技巧 165
(一)翻译难点与技巧 165
(二)外事语篇翻译实例与评析 168
3.2.2 知识拓展(6):社会用途语篇翻译 172
3.2.3 实训工作坊 174
(一)句子与语篇翻译 174
(二)“回译”工作坊 176
3.3 新闻语篇 178
3.3.1 新闻语篇翻译的难点与技巧 178
(一)翻译难点与技巧 178
(二)新闻语篇翻译实例与评析 181
3.3.2 译论链接(7):功能语境理论 185
3.3.3 实训工作坊 188
(一)句子与语篇翻译 188
(二)“回译”工作坊 189
3.4 旅游语篇 192
3.4.1 旅游语篇翻译的难点与技巧 192
(一)翻译难点与技巧 192
(二)旅游语篇翻译实例与评析 195
3.4.2 译论链接(8):奈达的功能对等论 199
3.4.3 实训工作坊 201
(一)句子与语篇翻译 201
(二)“回译”工作坊 203
3.5 外宣语篇 205
3.5.1 外宣语篇翻译的难点与技巧 205
(一)翻译难点与技巧 206
(二)外宣语篇翻译实例与评析 209
3.5.2 译论链接(9):文化转向论与归化、异化译法 212
3.5.3 实训工作坊 215
(一)句子与语篇翻译 215
(二)“回译”工作坊 217