点此搜书

900科技英语长难句分析与翻译
  • 作 者:严俊仁编著
  • 出 版 社:北京:国防工业出版社
  • 出版年份:2010
  • ISBN:9787118065695
  • 标注页数:199 页
  • PDF页数:208 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

8

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源208 ≥199页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

第1章 长句分析应注意的几个方面 1

1.1 概述 1

1.2 分清主从 2

1.3 词组和句型的搭配关系及呼应关系 2

1.4 成分的省略、倒装和分隔 5

1.5 短语套短语、短语套从句、从句套从句的复杂结构 8

1.5.1 名词词组中套从句 8

1.5.2 介词短语中套从句 9

1.5.3 动名词短语中套从句 10

1.5.4 不定式短语中套从句 11

1.5.5 分词短语中套从句 13

1.5.6 从句套从句 14

第2章 长句翻译方法 17

2.1 概述 17

2.2 顺序拆译法 18

2.2.1 句子的并列成分或修饰语多而长的情况 19

2.2.2 句子的一两个成分的修饰语过长的情况 23

2.2.3 包含或隐含着作者进行推理的两个或多个步骤,或作者以一定的顺序安排事实,或包含着两个或几个方面的情况 30

2.2.4 副词过多而不便挤进一个句子,或当某一副词或短语起状语从句作用的情况 38

2.2.5 某一从句尤其是非限定性定语从句起“提起”或“过渡”到下文作用的情况 40

2.3 逆序拆译法 43

2.4 变序拆译法 47

2.5 拆译成补叙或说明置于括号中或破折号或冒号后 50

2.6 破折号后补叙的拆译 53

第3章 长句分析与翻译 56

3.1 带非限定动词短语的长句 56

3.2 带定语从句的长句 64

3.3 带名词性从句的长句 74

3.4 带状语从句的长句 83

3.5 含强调意义的长句 91

3.6 特长句 99

第4章 长句选编 107

4.1 【例句4-1】~【例句4-100】 107

4.2 【例句4-101】~【例句4-200】 121

4.3 【例句4-201】~【例句4-300】 136

4.4 【例句4-301】~【例句4-400】 150

4.5 【例句4-401】~【例句4-500】 165

4.6 【例句4-501】~【例句4-600】 180

购买PDF格式(8分)
返回顶部