
- 作 者:常晖著
- 出 版 社:长沙:湖南人民出版社
- 出版年份:2009
- ISBN:9787543859241
- 标注页数:227 页
- PDF页数:243 页
请阅读订购服务说明与试读!
订购服务说明
1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源243 ≥227页】
图书下载及付费说明
1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。
第一章 概述 1
第一节 语言理论简述 1
第二节 语言结构的功能视角 6
第三节 因果逻辑 23
第二章 事物 28
第一节 名词 30
第二节 名词性词组 35
第三节 名词化结构 43
第三章 事件 51
第一节 事件的类型 52
第二节 动态动词事件 55
第三节 事件分析 59
第四章 功能动词 65
第一节 动词的类型 66
第二节 派生动词 71
第三节 动词的语义功能类型 76
第五章 因果动词 81
第一节 结果动词 81
第二节 因果动词 98
第三节 连接动词 102
第六章 因果事件 109
第一节 简单因果事件 110
第二节 并列因果事件 119
第三节 复杂因果事件 123
第七章 结果结构 133
第一节 限定补语 134
第二节 非限定补语 141
第三节 介词结构补语 147
第八章 子句隐喻修辞 154
第一节 子句隐喻的由来 155
第二节 子句的演变 156
第九章 定语从句的因果修辞 169
第一节 限制性定语从句 170
第二节 非限制性定语从句的翻译 176
第十章 名词的翻译 182
第一节 引论 182
第二节 名词的翻译原则 187
第三节 术语翻译的方法 190
第十一章 核心句的翻译 194
第一节 核心句 196
第二节 隐喻结构的翻译原则 216