点此搜书

英汉翻译中的修辞学研究
  • 作 者:白雅著
  • 出 版 社:北京:经济管理出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787509651490
  • 标注页数:228 页
  • PDF页数:235 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

9

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源235 ≥228页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

第一章 中西方修辞研究回顾与比较 1

一、中国古代修辞学研究 1

二、西方古典修辞学 6

三、中西古代修辞学对比研究 11

四、中国当代修辞学回顾 13

五、西方“新修辞”理论 16

六、中西修辞思维对比研究 22

七、英汉修辞文化差异研究 25

八、英汉修辞衔接对比研究 28

第二章 修辞翻译中的影响因素 29

一、哲学对修辞翻译的影响 29

(一)哲学与修辞学的历史渊源和相互影响 29

(二)哲学对翻译的影响 37

二、美学对修辞翻译的影响 51

(一)美学/诗学对修辞学的影响 51

(二)美学/诗学对翻译的影响 78

三、语言学对修辞学和翻译的影响 85

(一)语言学对修辞学的影响 85

(二)语言学对翻译的影响 94

第三章 消极修辞与翻译 106

一、语法的修辞用法 108

(一)动词时态的修辞作用 108

(二)虚拟语气的修辞作用 109

(三)情态动词的修辞作用 110

(四)非限定动词的修辞作用 112

(五)被动语态的修辞用法 113

二、结构性修辞翻译技巧 114

(一)句式修辞 114

(二)段落修辞 118

三、修辞写作特性 119

(一)连贯与转折 120

(二)词语搭配 122

(三)统一与强调 124

(四)文体 127

(五)语篇铺述方法 130

(六)变换与连续 132

第四章 积极修辞与翻译 134

一、音韵格 134

(一)头韵 134

(二)元韵 135

(三)尾韵 136

(四)拟声 137

(五)双关 139

(六)重复 141

二、意象修辞格 146

(一)明喻 146

(二)隐喻 154

(三)换喻 169

(四)提喻 180

(五)换称 183

(六)拟人 184

(七)夸张 191

(八)委婉 202

(九)讽喻 205

(十)类比 206

三、讽刺与幽默 207

(一)幽默 207

(二)反语 213

(三)低调陈述 215

(四)双关 222

参考文献 226

后记 228

购买PDF格式(9分)
返回顶部