
- 作 者:田向国,陈达编
- 出 版 社:长春:吉林人民出版社
- 出版年份:1981
- ISBN:9091·19
- 标注页数:216 页
- PDF页数:222 页
请阅读订购服务说明与试读!
订购服务说明
1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源222 ≥216页】
图书下载及付费说明
1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。
第一章 绪论 1
1.翻译 1
2.科技文献 1
目录 1
3.科技语言 4
4.科技文献的翻译标准 5
5.科技翻译的实践过程 8
6.科技翻译工作对译者的要求 13
第二章 术语词汇问题 15
1.术语及其词义范围 15
2.术语的构成 16
3.术语的翻译 26
4.商品名称的翻译 28
5.翻译术语时应注意的几个问题 30
6.词义的引伸 33
第三章 常用科技英语词和词组的处理 36
1.a(an)和the的翻译 36
2.英语名词复数的翻译 38
3.倍数的翻译 40
4.英语动词时态的表达 47
5.述评动词复合谓语的翻译 50
6.“介词+动名词”短语的翻译 54
7.分词短语的翻译 56
8.分词独立语的翻译 61
9.不定式独立语的翻译 61
10.英语的否定方式 62
11.as的用法与翻译 76
12.as构成的常用词组 84
13.几个词(组)的意义与翻译 90
第四章 从句与难句的翻译 93
1.that从句的翻译 93
2.which和who(whom,whose)从句的翻译 100
3.when从句的翻译 108
4.where从句的翻译 114
5.what从句的翻译 117
6.while从句的翻译 120
7.so(such)…that从句的翻译 123
8.形式主语句的翻译 125
9.it is(was)…that强调句的翻译 134
10.形式宾语句的翻译 135
11.there be存在句的翻译 137
12.if and only if从句的翻译 140
13.被动语态句的翻译 141
14.难句的分析与翻译 144
1.减少词量 160
第五章 翻译的基本方法 160
2.增加词量 169
3.调整语序 175
4.确切代替 188
5.转换词类 194
6.改变结构 201
附录 209
1.形式主语常用谓语的习惯译法 209
2.英国和美国的货币单位 213