点此搜书

当前位置:现代日语翻译技巧pdf电子书下载 > 语言文字
现代日语翻译技巧
  • 作 者:曹云章,靳怀建编
  • 出 版 社:北京:海洋出版社
  • 出版年份:1983
  • ISBN:9193·0207
  • 标注页数:408 页
  • PDF页数:416 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

13

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源416 ≥408页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

第1章 如何译好一篇文章? 1

第2章 翻译的标准 16

第3章 翻译的原则 20

第4章 科技日语的翻译特点 27

第5章 加译(词量的增加)/加訳 36

第6章 减译(词量的减少)/不訳 46

第7章 转译(词的转化)/变訳 62

第8章 分译(长句的翻译问题)/分訳 76

第9章 逆译(倒译)/逆訳 84

第10章 意译与直译的比较 94

第11章 词义选择与引伸 100

第12章 翻译漫谈 105

第13章 类义语译法研究之一 114

第14章 类义语译法研究之二 130

第15章 类义语译法研究之三 139

第16章 日语杂谈 151

第17章 日汉词汇的异同对比及翻译方法 162

第18章 日语体言用言中几个翻译问题 169

第19章 形式体言的翻译方法 177

第20章 形式用言的翻译方法 186

第21章 各种语句的翻译问题 191

第22章 词义辨异 198

第23章 中日两种语言中“同形语”的译法 208

第24章 “てくる”和“てぃく”的译法 212

第25章 关于“り”型副词的译法问题 222

第26章 接头词、接尾词的译法 233

第27章 多义词“気”的各种译法 251

第28章 谚语、惯用语、寓言的译法 258

第29章 汉语成语的日译研究 271

第30章 关于语言的形象化翻译问题 280

第31章 翻译中词类转化及处理方法 290

第32章 动词与其他词搭配的译法问题 294

第33章 日汉两种语言语法现象的对比与翻译方法 300

第34章 汉译日时,使役句的译法 309

第35章 被动句的译法 315

第36章 汉译日时,可能态的几种译法 321

第37章 形容词、形容动词的译法问题 324

第38章 汉译日时“一”的译法 330

第39章 汉译日时“有”的译法 334

第40章 汉译日时“……于”字的译法 336

第41章 汉译日时“来”“去”的译法 340

第42章 汉译日时“只有……才能……”的译法 344

第43章 诗歌的翻译 350

第44章 关于各种语体的翻译问题 356

一、应用文体(手纸) 356

二、科技作品的翻译问题 358

1)电子计算机 358

2)温度与热度 361

3)导体与绝缘体 363

三、文学作品的翻译问题 364

1)可爱的中国(汉译日) 365

2)一枚の叶(日译汉) 366

第45章 翻译例文--彩色电视(日译汉) 375

附1:如何をろまく文章?翻訳するか? 387

附2:日汉化学元素对照表 405

购买PDF格式(13分)
返回顶部