
- 作 者:李志乔主编
- 出 版 社:北京市:水利电力出版社
- 出版年份:1988
- ISBN:7120003607
- 标注页数:182 页
- PDF页数:188 页
请阅读订购服务说明与试读!
订购服务说明
1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源188 ≥182页】
图书下载及付费说明
1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。
第一章 科技翻译的基本知识 1
第一节 科技翻译的性质 1
第二节 科技翻译的标准 2
第三节 翻译的过程 10
第二章 翻译的基本技巧 23
第一节 词义引伸 23
第二节 词量增减 30
第三节 词类转译 40
第四节 正反表达 46
第五节 转移补偿 51
第三章 科技术语的翻译 57
第一节 普通词转为术语的译法 57
第二节 构词法构成术语的译法 61
第三节 外来词术语的译法 68
第四节 合成术语的译法 72
第五节 缩略语的译法 74
第六节 科技术语的基本译法 77
第一节 静词句式的翻译 81
第四章 科技文常用句式和结构的翻译 81
第二节 动词+名词结构的翻译 87
第三节 动名词结构的翻译 93
第四节 概括人称句的翻译 101
第五节 数词结构的翻译 108
第六节 形动词结构和带κοторый的定语从属句的翻译 114
第七节 副动词结构的翻译 121
第八节 限定语结构的翻译 128
第九节 科技文标题的翻译 133
第十节 常用表义结构的翻译 137
第五章 句子结构的处理 149
第一节 句子成分转译 149
第二节 句量的增减 158
第三节 句构的选择 163
第四节 长、难句的处理 169
附录 俄汉译音表 180
主要参考书 182