点此搜书

语言学与翻译研究导引
  • 作 者:孙会军,郑庆珠编著
  • 出 版 社:南京:南京大学出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787305106309
  • 标注页数:363 页
  • PDF页数:375 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

12

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源375 ≥363页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

第一章 绪论:语言、语言学与翻译研究 1

导论 1

选文 2

选文一 On Linguistic Aspects of Translation 2

选文二 Translation and Language:A Linguistic Approach to Translation Studies 8

选文三 Linguistics and Translation 10

选文四 翻译的语言学情结 26

选文五 翻译学研究中的语言学模式与方法 32

选文六 试析翻译的语言学研究 39

延伸阅读 44

问题与思考 44

研究实践 45

重新审视现代语言学理论在翻译研究中的作用——比利时“语言与翻译研究国际研讨会”专家访谈录 45

第二章 语言对比与翻译研究 54

导论 54

选文 55

选文一 翻译与对比语言学 55

选文二 Comparative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation 59

选文三 Principles of Correspondence 62

选文四 Shifts of Translation 78

选文五 Type,Kind and Individuality of Text:Decision Making in Translation 86

延伸阅读 96

问题与思考 97

研究实践 97

汉语双主句英译初探 97

标语翻译的文本分析和翻译策略——以上海世博会标语的翻译为例 104

第三章 系统功能语言学(SFL)与翻译研究 113

导论 113

选文 114

选文一 M.A.K.Halliday and Translation 114

选文二 J.C.Catford and SFL 120

选文三 Peter Newmark and SFL 123

选文四 Basil Hatim,Ian Mason and SFL 127

选文五 Translation Quality Assessment:Linguistic Description versus Social Evaluation 130

选文六 系统功能语言学路向翻译研究述评 144

延伸阅读 151

问题与思考 152

研究实践 152

汉英部分语篇衔接手段的差异 152

第四章 文体学与翻译研究 159

导论 159

选文 160

选文一 The Place of Literary Stylistics in the Translation of Fiction 160

选文二 Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator 172

延伸阅读 193

问题与思考 193

研究实践 193

基于语料库的译者风格与翻译策略研究——以《红楼梦》中报道动词及英译为例 193

第五章 语篇分析与翻译研究 204

导论 204

选文 205

选文一 Text Linguistics and Translation 205

选文二 语篇语言学与翻译研究 211

延伸阅读 218

问题与思考 218

研究实践 218

小说翻译的语义连贯重构 218

第六章 语用学/社会语言学与翻译研究 229

导论 229

选文 230

选文一 Pragmatics and Translation 230

选文二 Perlocutionary Equivalence:Marking,Exegesis and Recontextualisation 235

选文三 Pragmatic Aspects of Translation:Some Relevance-Theory Observations 248

延伸阅读 258

问题与思考 259

研究实践 259

Contextualization in Translator And Interpreter-Mediated Events 259

第七章 心理语言学/认知语言学视域下的翻译研究 277

导论 277

选文 278

选文一 Psycholinguistic/Cognitive Approaches to Translation 278

选文二 Decision Making in Translation 284

选文三 Think-Aloud Protocols 289

选文四 Aesthetic Progression in Literary Translation 294

选文五 Cognitive Characteristics of Re-categorization in C-E Translation 305

延伸阅读 314

问题与思考 314

研究实践 314

汉英交替传译活动中译员的口译停顿现象实证研究——以国际会议口译职业受训译员为例 314

第八章 语料库语言学与翻译研究 324

导论 324

选文 324

选文一 语料库翻译学——新研究范式 324

选文二 语料库翻译学:课题与进展 326

选文三 Corpus-based Translation Studies in the Academy 335

选文四 Corpus-based Interpreting Studies:Early Work and Future Prospects 340

延伸阅读 348

问题与思考 348

研究实践 349

基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中“把”字句应用及其动因研究 349

参考文献 361

购买PDF格式(12分)
返回顶部