点此搜书

当前位置:新编实用翻译教程pdf电子书下载 > 语言文字
新编实用翻译教程
  • 作 者:戎林海主编
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:2010
  • ISBN:9787544616034
  • 标注页数:427 页
  • PDF页数:439 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

13

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源439 ≥427页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

第一编 翻译的基础知识 2

第一章 翻译的基础知识 2

第一节 翻译的定义 2

第二节 翻译的目的 3

第三节 翻译的标准 4

第四节 翻译的分类 6

第五节 翻译的单位 7

第六节 翻译的过程 12

第七节 译者的素质要求 20

第二章 翻译简史 22

第一节 中国翻译简史 22

第二节 西方翻译简史 30

第二编 翻译理论概述 44

第三章 翻译中的对比 44

第一节 词汇 44

第二节 语法(句法结构) 49

第三节 修辞 56

第四节 思维 65

第五节 文化 73

第六节 习俗 75

第七节 历史 77

第八节 社会心理 79

第九节 审美 81

第四章 现当代翻译理论简介 86

第一节 语言学派 87

第二节 文化学派 94

第五章 翻译的九大关系 99

第三编 翻译的技巧与方法 106

第六章 常用翻译技巧(英汉互译) 106

第一节 转换法 106

第二节 增益法 110

第三节 省略法 112

第四节 重复法 116

第五节 正说反译(反说正译) 120

第六节 分译与合译 123

第四编 英译汉 130

第七章 主要词类的翻译(英译汉) 130

第一节 形容词的翻译 130

第二节 名词的翻译 134

第三节 动词的翻译 140

第四节 副词、代词、介词的翻译 144

第八章 几种句子结构的处理 151

第一节 比较结构的翻译 151

第二节 被动结构的翻译 158

第三节 否定结构的翻译 161

第四节 多枝共干结构的翻译 173

第五节 定语从句的翻译 176

第六节 长句的翻译 182

第五编 汉译英 190

第九章 选词构句 190

第十章 句子翻译 195

第一节 无主句与省略句的翻译 195

第二节“得”字句和“把”字句的翻译 198

第三节 连动式与兼语式句子的翻译 203

第四节 长句的翻译 207

第十一章 汉译英中几个特殊问题 213

第一节 文化词语的翻译 213

第二节 成语的翻译 219

第三节 谚语、歇后语的翻译 223

第四节 辞格的翻译 227

第六编 篇章翻译 240

第十二章 篇章翻译概述 240

第十三章 文学作品的翻译 251

第一节 语篇特点 251

第二节 翻译策略 255

第三节 译文赏析 258

第十四章 政经类文章的翻译 278

第一节 语篇特点 278

第二节 翻译策略 279

第三节 译文赏析 280

第十五章 科技文章的翻译 297

第一节 语篇特点 297

第二节 翻译策略 300

第三节 译文赏析 308

第十六章 新闻的翻译 320

第一节 语篇特点 320

第二节 翻译策略 323

第三节 译文赏析 330

第十七章 广告的翻译 342

第一节 语篇特点 342

第二节 翻译策略 345

第三节 译文赏析 356

第十八章 旅游文本的翻译 363

第一节 语篇特点 363

第二节 翻译策略 365

第三节 译文赏析 372

第十九章 应用文的翻译 381

第一节 信函 381

第二节 合同 398

参考文献 421

后记 427

购买PDF格式(13分)
返回顶部