点此搜书

当前位置:英语影视剧汉译教程pdf电子书下载 > 语言文字
英语影视剧汉译教程
  • 作 者:麻争旗著
  • 出 版 社:北京:中国传媒大学出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:9787565706103
  • 标注页数:263 页
  • PDF页数:273 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

10

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源273 ≥263页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

第一章 影视剧翻译的基本特征 1

第一节 语言表达方式(声画统一) 2

第二节 信息传播功能(屏幕魅力) 3

第三节 理论研究方法(语言文学) 5

思考题 10

第二章 影视剧翻译的语言品质 11

第一节 影视剧翻译语言学 11

第二节 影视剧语言的基本属性 14

第三节 英语影视剧语言特征 23

思考题 37

第三章 影视剧翻译的思维机制 38

第一节 语言翻译与思维模式 39

第二节 翻译解码的心理语言学模式 42

第三节 翻译编码的心理语言学模式 48

第四节 思维差异与译术策略 51

第五节 个案分析:“写”与“说”——影视剧翻译思维模式 62

思考题 66

第四章 影视剧翻译的语境策略 67

第一节 译制片的特征 68

第二节 译制问题的语境分析 71

第三节 译制语言的接受语境 76

思考题 86

第五章 影视剧翻译的创作手段 87

第一节 表达生活化 88

第二节 作品风格化 91

第三节 人物性格化 95

第四节 思想情感化 97

第五节 修辞与美感 103

思考题 111

第六章 影视剧翻译的批评原则 112

第一节 文体特征与得体原则 113

第二节 文本功能与对等原则 117

第三节 文本类型与主题原则 122

第四节 语篇意义与连贯原则 127

思考题 138

第七章 译制节奏单位研究 139

第一节“数音节 ”与“打拍子” 140

第二节 “重轻组”与“二三律” 144

第三节 翻译“节奏单位” 149

思考题 154

第八章 影视剧片名翻译研究 155

第一节 片名翻译的概念 155

第二节 《红菱艳》与中国化 158

第三节 《出水芙蓉》与意境美 159

第四节 《鸳梦重温》与语境重构 160

第五节 《金屋藏娇》与牵强附会 162

思考题 165

第九章 补充阅读:中国译制 166

Ⅰ.Defining Dubbing Translation 167

Ⅱ.The Concept and Theory 172

Ⅲ.An Aesthetic Perspective:Procedures and Principles 175

Ⅵ.A Strategic Study:Language and Culture 178

参考译文 180

第二章译文 180

第四章译文 187

第五章译文 189

第六章译文 199

附录 英文电影剧本:Madame Curie 206

参考文献 259

后记 261

购买PDF格式(10分)
返回顶部