点此搜书

莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究  以朱生豪、梁实秋译本为例
  • 作 者:张威著
  • 出 版 社:北京:中国社会科学出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787520307390
  • 标注页数:255 页
  • PDF页数:262 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

10

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源262 ≥255页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

第一章 绪论 1

第一节 选题缘由 1

第二节 研究目标及创新点 5

第三节 研究语料及方法 6

第四节 研究框架及内容 14

第二章 莎士比亚戏剧汉译本定量研究综述 16

第一节 莎剧及其汉译概述 16

第二节 梁实秋、朱生豪两译本概述 22

第三节 语料库翻译学综述 36

第四节 两译本的基本定量分析 44

第五节 小结 54

第三章 从“音乐化”视角考察两译作特征及风格 56

第一节 韵 62

第二节 节奏 69

第三节 语调 80

第四节 小结 85

第四章 从“欧化”的视角考察两译作特征及风格 87

第一节 汉语“欧化”现象概述 88

第二节 两译本与特殊结构相关的“欧化”现象 93

第三节 两译本与词类相关的“欧化”现象 114

第四节 小结 130

第五章 从“译语化”视角考察两译作特征及风格 131

第一节 文化意象 133

第二节 连接成分 145

第三节 人称代词 159

第四节 四字格 164

第五节 小结 169

第六章 结语 171

第一节 两译本定量分析研究结论 171

第二节 两译译者/作风格 177

第三节 研究意义 185

第四节 研究局限及展望 187

参考文献 190

附录 206

购买PDF格式(10分)
返回顶部