
- 作 者:李华丽著
- 出 版 社:西安:西安交通大学出版社
- 出版年份:2017
- ISBN:9787569303162
- 标注页数:259 页
- PDF页数:271 页
请阅读订购服务说明与试读!
订购服务说明
1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源271 ≥259页】
图书下载及付费说明
1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。
理论篇 3
第一章 概说与问题源起 3
第一节 翻译以信息传达为中心 3
第二节 信息传达基于人的需求 9
第二章 文学翻译理论回顾与反思 16
第一节 原文中心的传统文学翻译理论 17
第二节 去原文中心的现代文学翻译理论 21
第三章 文学变译理论基础 24
第一节 变译理论本体论及其研究综述 25
第二节 变译理论区别论之于德国功能翻译理论 30
第三节 变译理论区别论之于解构主义翻译思想 36
第四节 变译理论与文学翻译 45
实践篇 57
第四章 小说变译 57
第一节 林纾变译英语经典小说——以林译《黑奴吁天录》为例 57
第二节 韦利变译中国古典名著《西游记》 78
第三节 “连改带译”:葛浩文英译中国现当代小说 105
第五章 诗歌变译 123
第一节 “全中有变”:许渊冲英译中国诗词 125
第二节 庞德变译李白诗歌《长干行》 140
第三节 从The Isles of Greece三个中译本看英诗汉译中的变译 155
第六章 散文变译 169
第一节 狭义散文变译——以《英译中国现代散文》为例 170
第二节 广义散文之寓言变译 177
第三节 “适当保留、灵活变通”:旅游文本中文学语言变译 185
第四节 “创词造句不逆意”:广告文学语言变译 201
其他问题 217
第七章 其他文本中的变译情况 217
第一节 科技论文摘要变译 222
第二节 新闻报道和政府文件变译 235
第三节 中英信函变译 244
第八章 理论回溯与待解决的问题 249
后记 258