点此搜书

视角与阐释  林语堂翻译研究
  • 作 者:夏婉璐
  • 出 版 社:成都:四川大学出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787569006148
  • 标注页数:333 页
  • PDF页数:352 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

11

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源352 ≥333页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

绪论 1

第一章 林语堂的中西文化观及文学思想综述 13

第一节 林语堂文化观的形成与发展 13

第二节 林语堂文学观的形成与发展 22

第三节 本章小结 34

第二章 从“东西文化”到“宇宙文章”:林语堂中国智慧的跨文化传播 37

第一节 林语堂传播中国智慧的历史文化语境 39

第二节 人学:中国文化的编选与经典重构 51

第三节 中国智慧的现代性阐释 77

第四节 林语堂中国智慧的翻译策略:梳理与解读 90

第五节 林语堂跨文化翻译思想翻译实践的现实意义 121

第六节 本章小结 144

第三章 中国文化大使:林语堂英文著作中中国文化的传播策略研究 147

第一节 移民作家英文著作中的翻译元素 152

第二节 《京华烟云》中的翻译元素分析 159

第三节 身份与阐释:《京华烟云》与华裔美国作家作品中的中国文化元素翻译策略比较 178

第四节 本章小结 194

第四章 人生的艺术观:林语堂的译写动因探源 197

第一节 林语堂译写传奇小说之缘由 199

第二节 翻译中改写的不同形式及林语堂以“艺术性”为旨归的改写动因 202

第三节 林语堂《英译重编传奇小说》改写实践解析 207

第四节 林语堂译写实践的现实意义 218

第五节 本章小结 225

第五章 自我意识的书写:反对文学功利性在林语堂翻译选材中的体现 227

第一节 “语丝”时期林语堂的翻译活动 232

第二节 “论语”时期林语堂的翻译活动 249

第三节 林语堂出国写作时期的翻译活动 267

第四节 本章小结 282

第六章 读者意识的彰显:林语堂自译改写动因探源 285

第一节 《林语堂评说中国文化》的改写实践分析 290

第二节 “一仆一主”与“一仆三主”:《啼笑皆非》中林语堂自译部分与徐诚斌翻译部分对比研究 301

第三节 本章小结 315

结论 317

参考文献 321

后记 331

购买PDF格式(11分)
返回顶部