购买云解压PDF图书

《红楼梦》翻译的诗学新解  文学翻译研究的应用诗学视角
  • 作 者:王丹阳著
  • 出 版 社:南京:南京师范大学出版社
  • 出版年份:2014
  • ISBN:9787565119361
  • 注意:在使用云解压之前,请认真核对实际PDF页数与内容!

在线云解压

价格(点数)

购买连接

说明

转为PDF格式

9

立即购买

(在线云解压服务)

云解压服务说明

1、本站所有的云解压默认都是转为PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

云解压下载及付费说明

1、所有的电子图书云解压均转换为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、云解压在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

第一部分 译者诗学 1

第一章 引言 3

第二章 文学摹仿论的基本原理 8

第三章 文学翻译与文学摹仿论 15

第四章 霍克思:在摹仿中创作 28

第五章 本部分结语 47

第一部分注释 50

第二部分 语言诗学 53

第一章 引言 55

第二章 文质理论的观念生成与文学意义的延伸 60

第三章 文学翻译中的文质与创作 64

第四章 文质论观照下的霍译红楼语言风格研究 71

第五章 本部分结语 104

第二部分注释 105

第三部分 意象诗学 109

第一章 引言 111

第二章 文学作品中的意象层面 116

第三章 翻译过程中的意象转换 130

第四章 霍译红楼:得失之间的意象再现 137

第五章 本部分结语 157

第三部分注释 158

第四部分 文学阅读和读者诗学 161

第一章 引言 163

第二章 阅读与接受 165

第三章 文学翻译与读者的再创造 172

第四章 霍译红楼:经典的接受 182

第五章 本部分结语 207

第四部分注释 209

附录 211

附录一 霍克思谈《红楼梦》中人名翻译的问题 213

附录二 《红楼梦》西译上的趣事与真正的文化主题 215

附录三 文学翻译中的创作窘境:问题与启示 218

附录四 文本言说与视界融合:文学翻译的解释学研究 229

附录五 50 questions on the creative essence of literary translation 240

后记 245

购买PDF格式(9分)
返回顶部