购买云解压PDF图书

当前位置: 新版英汉互译理论与实践 > 购买云解压PDF图书
新版英汉互译理论与实践
  • 作 者:张燕清,席东,张建昌编著
  • 出 版 社:徐州:中国矿业大学出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:9787564615345
  • 注意:在使用云解压之前,请认真核对实际PDF页数与内容!

在线云解压

价格(点数)

购买连接

说明

转为PDF格式

11

立即购买

(在线云解压服务)

云解压服务说明

1、本站所有的云解压默认都是转为PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

云解压下载及付费说明

1、所有的电子图书云解压均转换为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、云解压在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

理论篇 3

Chapter 1 Introduction 3

1.1 General introduction to translation 3

1.2 翻译的标准 8

1.3 翻译的步骤 14

Questions for Discussion 20

Project Work 20

参考文献 21

Chapter 2 词和词组的对应 23

2.1 词的对应 23

2.2 词组的对应 44

Questions for Discussion 61

Project Work 61

参考文献 62

Chapter 3 The Translation of Sentences 63

3.1 形合与意合 63

3.2 被动语态 68

3.3 定语从句 74

3.4 主语的翻译 79

3.5 肯定与否定 83

3.6 增词法 88

3.7 重复法 93

3.8 省略法 96

3.9 词性转换法 101

3.10 Translation of long sentences 104

Questions for Discussion 108

Project Work 108

参考文献 108

Chapter 4 Lawrence Venuti,Peter Newmark and Their Translation Theories 109

4.1 劳伦斯·韦努蒂的翻译理论 109

4.2 彼德·纽马克的翻译理论 117

Questions for Discussion 131

Project Work 131

参考文献 133

Chapter 5 厄内斯特·格特和他的翻译理论 134

5.1 翻译的关联研究 134

5.2 翻译的关联解释 142

5.3 翻译策略——直接翻译与间接翻译 146

5.4 关联策略在翻译中的应用 154

Questions for Discussion 174

Project Work 174

参考文献 175

Chapter 6 连贯与翻译 176

6.1 连贯 176

6.2 Coherence and translation 179

Questions for Discussion 186

Project Work 186

参考文献 187

实务篇 191

Chapter 7 General Introduction to Journalistic English and Translation 191

7.1 Classification of news 191

7.2 Structure of news 192

7.3 Language features of journalistic English 194

7.4 Translation methods 197

Project Work 198

参考文献 199

Chapter 8 Features of Advertising and Relevant Translation Approaches 200

8.1 Introduction 200

8.2 Functions of advertisement 201

8.3 Characteristics of advertising language 202

8.4 Approaches to advertisement translation 210

8.5 Translation examples 211

Project Work 220

参考文献 222

Chapter 9 Translation of Brand Names 223

9.1 Introduction 223

9.2 Examples 235

Project Work 238

参考文献 238

Chapter 10 Translation of Tourism Publicity 239

10.1 Introduction 239

10.2 旅游文本分析 258

10.3 对比阅读 270

Project Work 281

参考文献 283

Chapter 11 公示语翻译——以中国西安世界园艺博览会为例 284

11.1 Introduction 284

11.2 从关联理论看公示语翻译 285

11.3 Cases study of the International Horticultural Exposition in Xi'an,China 287

11.4 Conclusion 296

Project Work 297

参考文献 297

Chapter 12 Translation Passages in National TEM-8(2012—2002) 298

12.1 Translation passages in National TEM-8(English to Chinese) 298

12.2 Translation passages in National TEM-8(Chinese to English) 312

Project Work 325

参考文献 325

附录 部分练习参考译文 326

购买PDF格式(11分)
返回顶部