购买云解压PDF图书

当前位置: 后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究 > 购买云解压PDF图书
后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究
  • 作 者:王惠萍著
  • 出 版 社:北京:新华出版社
  • 出版年份:2014
  • ISBN:9787516611418
  • 注意:在使用云解压之前,请认真核对实际PDF页数与内容!

在线云解压

价格(点数)

购买连接

说明

转为PDF格式

9

立即购买

(在线云解压服务)

云解压服务说明

1、本站所有的云解压默认都是转为PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

云解压下载及付费说明

1、所有的电子图书云解压均转换为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、云解压在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

第一章 绪论 1

1.1 研究缘起与背景 1

1.2 研究意义与目标 2

1.3 研究方法与创新 6

1.4 研究内容与框架 8

1.5 本章小结 10

第二章 研究基础 12

2.1 翻译研究学科的发展 12

2.1.1 翻译研究学科的奠定 13

2.1.2 翻译研究的文化转向 15

2.2 后殖民翻译理论的形成 16

2.2.1 后殖民主义理论的发展 17

2.2.2 解构主义翻译理论的发展 20

2.2.3 翻译研究的权力转向 21

2.3 后殖民翻译理论的重要概念 23

2.3.1 翻译 23

2.3.2 权力 24

2.3.3 译者主体性 27

2.3.4 文化身份 29

2.3.5 异化翻译 33

2.4 戴乃迭译介活动的相关研究 35

2.4.1 相关期刊论文和硕博士论文 35

2.4.2 相关著作 43

2.5 本章小结 44

第三章 戴乃迭译介活动综述 46

3.1 戴乃迭生平简介 46

3.1.1 童年的记忆 46

3.1.2 重圆中国梦 47

3.1.3 多舛人生路 48

3.1.4 永恒的微笑 50

3.2 戴乃迭译介活动的不同阶段 51

3.2.1 30年代末至40年代末:尝试奠基期 51

3.2.2 50年代初至60年代中期:发展成长期 52

3.2.3 60年代中期至70年代末:挫折停滞期 56

3.2.4 70年代末至80年代末:成熟高产期 57

3.3 戴乃迭独立译介的主要作品介绍 61

3.3.1 现代文学作品 61

3.3.2 当代文学作品 62

3.4 戴乃迭译介作品的接受效果 65

3.4.1 专业人士的评价 65

3.4.2 普通读者的评价 69

3.5 本章小结 71

第四章 戴乃迭的双重民族文化身份与其译介活动 74

4.1 戴乃迭的双重民族文化身份 74

4.1.1 中国——一生的眷恋 74

4.1.2 英国——不变的故土 76

4.1.3 “我有两个祖国” 77

4.2 戴乃迭的翻译风格——以《边城》英译为例 79

4.2.1 戴乃迭的翻译观 79

4.2.2 《边城》四个英译本语料库简介 82

4.2.3 《边城》四个英译本语料库统计结果 84

4.2.4 《边城》四个英译本的实例对比分析 96

4.3 文化身份的杂合性与协商性——戴乃迭翻译风格成因 100

4.3.1 《边城》四位英译者文化身份与译介策略比较 100

4.3.2 文化身份杂合性与协商性的体现 107

4.4 文化身份的流动性——戴乃迭前期与后期翻译风格比较 112

4.4.1 50年代初至60年代中期 113

4.4.2 70年代末至80年代末 125

4.4.3 文化身份流动性的体现 138

4.5 本章小结 142

第五章 戴乃迭的女性文化身份与其译介活动 144

5.1 西方女性主义及其翻译理论 144

5.1.1 西方女性主义概述 144

5.1.2 加拿大女性主义翻译理论 145

5.2 后殖民女性主义及其翻译理论 148

5.2.1 后殖民女性主义概述 148

5.2.2 斯皮瓦克的后殖民女性主义翻译理论 150

5.3 戴乃迭对新时期女性文学的译介 152

5.3.1 新时期女性文学 152

5.3.2 新时期女性文学的译介内容 155

5.3.3 新时期女性文学的译介方法 156

5.4 《沉重的翅膀》两个英译本译介方法比较 163

5.4.1 翻译副文本 163

5.4.2 翻译方法 169

5.5 戴乃迭其他译作中的女性主义翻译策略 175

5.6 本章小结 180

第六章 结论 183

6.1 戴乃迭文化身份与译介活动总结 183

6.1.1 戴乃迭的双重民族文化身份对其译介活动的影响 183

6.1.2 戴乃迭的女性文化身份对其译介活动的影响 187

6.1.3 戴乃迭译介活动对中国民族文化身份的建构 188

6.2 戴乃迭译介活动对中国文学“走出去”的启示 190

6.2.1 翻译选材 190

6.2.2 译介渠道 192

6.2.3 翻译策略 193

6.2.4 译者模式 196

6.2.5 翻译目的 198

6.3 本研究存在的局限和不足 199

6.4 本章小结 200

附录1 论文图表索引 202

附录2 戴乃迭翻译作品目录 204

附录3 戴乃迭著述目录 210

附录4 与赫曼斯教授的谈话摘录 211

参考文献 213

后记 226

购买PDF格式(9分)
返回顶部