购买云解压PDF图书

当前位置: 莫言小说英译风格研究:基于语料库的考察 > 购买云解压PDF图书
莫言小说英译风格研究:基于语料库的考察
  • 作 者:宋庆伟著
  • 出 版 社:济南:山东大学出版社
  • 出版年份:2014
  • ISBN:9787560751801
  • 注意:在使用云解压之前,请认真核对实际PDF页数与内容!

在线云解压

价格(点数)

购买连接

说明

转为PDF格式

8

立即购买

(在线云解压服务)

云解压服务说明

1、本站所有的云解压默认都是转为PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

云解压下载及付费说明

1、所有的电子图书云解压均转换为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、云解压在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

Chapter One Introduction 1

1.1 Rationale for the Study 3

1.2 Objectives of the Study 6

1.3 Innovations of the Study 8

1.4 Research Methodology 10

1.5 Research Design 11

1.6 Organizational Layout of the Study 12

1.7 Summary 13

Chapter Two Literature Review 14

2.1 Corpus-based Translation Studies:A Descriptive and Empirical Science 14

2.2 Research into the Style ofTranslated Languages 15

2.3 Research into the Style of Mo Yan's Novels 27

2.4 Research into the Translation Style of Howard Goldbl 28

2.5 Summary 32

Chapter Three The Construction and Application of CEPCOMN 34

3.1 An Overview of Major Translational Corpora for the Study 34

3.2 The Construction of CEPCOMN 37

3.3 The Application of CEPCOMN 50

3.4 Summary 54

Chapter Four The Lexical Style of CEPCOMN 57

4.1 Lexical Variability 58

4.2 Average Word Length 60

4.3 Lexical Density and Information Density 63

4.4 Part of Speech Distribution 65

4.5 Wordlist and High-frequency Words 70

4.6 Summary 74

Chapter Five The Collocational Style of CEPCOMN 78

5.1 The Nature of Collocation 78

5.2 The Necessity for the Study of Collocation 79

5.3 Research into Collocation at Home and Abroad 80

5.4 Comparable Corpus-based Approach to Collocational Style Studies 81

5.5 Parallel Corpus-based Approach to Collocational Style Studies 91

5.6 Summary 95

Chapter Six The Syntactic Style of CEPCOMN 98

6.1 Average Sentence Length and Average Paragraph Length 98

6.2 Sentence Parallelism of Chinese-English Translation 100

6.3 Hypotactic Feature Studies of the Translations in CEPCOMN 109

6.4 Passive Constructions in CEPCOMN 121

6.5 Summary 129

Chapter Seven Qualitative Analysis of the Translation Style in CEPCOMN:A Case Study of Dialects 133

7.1 Motivations for the Frequent Use of Dialects in Mo Yan's Novels 133

7.2 A Review of Howard Goldblatt's Views on Translation 135

7.3 Merits and Demerits in Howard Goldblatt's Translation 140

7.4 Implications from Howard Goldblatt's Translation 150

7.5 Suggestions on the Translator Model and Translation Strategy 155

7.6 Summary 161

Chapter Eight Conclusion 163

8.1 Major Findings of the Study 163

8.2 Major Contributions of the Study 165

8.3 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research 168

Appendices 170

Appendix Ⅰ A Glossary of Major Terms and Abbreviations 170

Appendix Ⅱ Word Frequency of CEPCOMN 1(Top 30) 178

Appendix Ⅲ Word Frequency of CEPCOMN2(Top 30) 181

Appendix Ⅳ Inappropriate Translations and Mistranslations 184

References 186

Postscript 198

购买PDF格式(8分)
返回顶部