
- 作 者:宋庆伟著
- 出 版 社:济南:山东大学出版社
- 出版年份:2014
- ISBN:9787560751801
- 标注页数:199 页
- PDF页数:215 页
请阅读订购服务说明与试读!
订购服务说明
1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源215 ≥199页】
图书下载及付费说明
1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。
Chapter One Introduction 1
1.1 Rationale for the Study 3
1.2 Objectives of the Study 6
1.3 Innovations of the Study 8
1.4 Research Methodology 10
1.5 Research Design 11
1.6 Organizational Layout of the Study 12
1.7 Summary 13
Chapter Two Literature Review 14
2.1 Corpus-based Translation Studies:A Descriptive and Empirical Science 14
2.2 Research into the Style ofTranslated Languages 15
2.3 Research into the Style of Mo Yan's Novels 27
2.4 Research into the Translation Style of Howard Goldbl 28
2.5 Summary 32
Chapter Three The Construction and Application of CEPCOMN 34
3.1 An Overview of Major Translational Corpora for the Study 34
3.2 The Construction of CEPCOMN 37
3.3 The Application of CEPCOMN 50
3.4 Summary 54
Chapter Four The Lexical Style of CEPCOMN 57
4.1 Lexical Variability 58
4.2 Average Word Length 60
4.3 Lexical Density and Information Density 63
4.4 Part of Speech Distribution 65
4.5 Wordlist and High-frequency Words 70
4.6 Summary 74
Chapter Five The Collocational Style of CEPCOMN 78
5.1 The Nature of Collocation 78
5.2 The Necessity for the Study of Collocation 79
5.3 Research into Collocation at Home and Abroad 80
5.4 Comparable Corpus-based Approach to Collocational Style Studies 81
5.5 Parallel Corpus-based Approach to Collocational Style Studies 91
5.6 Summary 95
Chapter Six The Syntactic Style of CEPCOMN 98
6.1 Average Sentence Length and Average Paragraph Length 98
6.2 Sentence Parallelism of Chinese-English Translation 100
6.3 Hypotactic Feature Studies of the Translations in CEPCOMN 109
6.4 Passive Constructions in CEPCOMN 121
6.5 Summary 129
Chapter Seven Qualitative Analysis of the Translation Style in CEPCOMN:A Case Study of Dialects 133
7.1 Motivations for the Frequent Use of Dialects in Mo Yan's Novels 133
7.2 A Review of Howard Goldblatt's Views on Translation 135
7.3 Merits and Demerits in Howard Goldblatt's Translation 140
7.4 Implications from Howard Goldblatt's Translation 150
7.5 Suggestions on the Translator Model and Translation Strategy 155
7.6 Summary 161
Chapter Eight Conclusion 163
8.1 Major Findings of the Study 163
8.2 Major Contributions of the Study 165
8.3 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research 168
Appendices 170
Appendix Ⅰ A Glossary of Major Terms and Abbreviations 170
Appendix Ⅱ Word Frequency of CEPCOMN 1(Top 30) 178
Appendix Ⅲ Word Frequency of CEPCOMN2(Top 30) 181
Appendix Ⅳ Inappropriate Translations and Mistranslations 184
References 186
Postscript 198