
- 作 者:高玉兰著
- 出 版 社:合肥:中国科学技术大学出版社
- 出版年份:2013
- ISBN:9787312031182
- 标注页数:128 页
- PDF页数:137 页
请阅读订购服务说明与试读!
订购服务说明
1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源137 ≥128页】
图书下载及付费说明
1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。
绪论 1
第一节 研究目的与现状 1
第二节 研究角度与方法 2
第三节 本书的结构及创新点 3
第一章 文化翻译与中西文化差异 6
第一节 文化与翻译的关系 6
第二节 翻译研究的文化转向与文化研究的翻译转向 8
第三节 文化翻译研究 9
第四节 中西文化差异与文化翻译 11
第五节 中西文化差异对翻译的影响 22
第六节 小结 29
第二章 解构主义翻译观与文化翻译的解构 30
第一节 解构主义理论 30
第二节 解构主义翻译观 33
第三节 文化翻译的解构 36
第四节 小结 53
第三章 《红楼梦》英译本的文化翻译解构 55
第一节 《红楼梦》英译本译者的文化翻译对比 55
第二节 《红楼梦》英译本读者的接受性对比 62
第三节 《红楼梦》英译本中文化翻译的解构 67
第四节 小结 83
第四章 《红楼梦》英译本文化翻译语料对比 84
第一节 译本语料解构及文化翻译策略 84
第二节 英译本的文化翻译策略及读者定位对比 87
第三节 《红楼梦》英译本文化翻译特点词的量化分析 89
第四节 英译本的语料库数据对比 93
第五节 英译本中称谓语语料对比 95
第六节 小结 117
结语 118
第一节 研究回顾 118
第二节 研究意义 119
第三节 研究特色及结论 119
第四节 研究不足 120
参考文献 121
后记 128