
- 作 者:乔海清著
- 出 版 社:北京:北京语言学院出版社
- 出版年份:1993
- ISBN:7561902379
- 标注页数:276 页
- PDF页数:282 页
请阅读订购服务说明与试读!
订购服务说明
1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源282 ≥276页】
图书下载及付费说明
1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。
第一章翻译中的再认识论 1
一、翻译的基本性质——再认识、再表达 1
目录 1
二、再认识的立足点——从实际出发 3
三、如何联系实际 8
四、联系实际的困难 10
一、表达方式的实质 12
二、基本常识:具体、抽象、概括 12
第二章表达方式 12
三、抽象概括在译法上的应用 16
四、表达方式的多样性 21
第三章词义的特性 24
一、词义的一般特点 24
二、词的类别 32
三、词义的本质 36
四、词义的发展 40
五、词义的活用标准 42
一、新的标准,兼论信、达、雅 45
第四章翻译标准 45
二、各种原则的综合运用 50
三、为具体工作创造条件 51
第五章联译规律之一 53
一、总规律与具体规律 53
二、具体规律的功能 54
三、联译的范围 56
第六章联译规律之二 68
一、概说 68
二、抽象概括的应用 71
三、上下文的关系 74
四、名词联译的范围 77
五、联译规律的变通应用 87
第七章联译规律之三 92
一、概说 92
二、联结词的类别 93
三、等立联结词 93
四、非等立联结词 103
五、中译英的反证 111
第八章五种基本译法 116
一、各种译法的立论依据 116
二、普通译法 117
三、特殊译法 118
四、与基本译法有关的问题 133
第九章句子组织和重点论 137
一、两个重点——语法重点和逻辑重点 137
二、逻辑重点的位置 139
三、逻辑重点的主次问题 144
四、逻辑重点的特性 145
五、抽象概括的应用 148
六、系统举例 150
第十章句子组织和位序变化 154
一、概说 154
二、结构单位的区分 155
三、十种位序变化样式 160
四、位序的多种变化与多重变化 177
五、统一安排与分段处理 181
六、句子类别和断句并句问题 185
第十一章基本译式 193
一、基本译式的理论依据和类型 193
二、基本译式的性质和应用范围 197
三、六种基本译式的系统举例 201
四、联结词的译式 220
五、译式的选择标准 228
一、总的结论 231
第十二章结论和余论 231
二、各章结论和讨论 232
三、余论之一:其他词类问题 241
四、各国文字的特点 246
五、各种文体问题 249
六、普通翻译与机器翻译 250
附录一中文索引 251
附录二英文索引 255
附录三英美土语土音词汇表 267