
- 作 者:唐连成,吕俊编著
- 出 版 社:延吉:延边大学出版社
- 出版年份:1988
- ISBN:7563401059
- 标注页数:535 页
- PDF页数:545 页
请阅读订购服务说明与试读!
订购服务说明
1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源545 ≥535页】
图书下载及付费说明
1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。
第一章 引言 1
第一节 翻译的意义和作用 1
第二节 翻译的性质和特点 2
第三节 翻译理论与翻译实践 3
第四节 翻译的种类 4
第二章 翻译的标准、方法和过程 5
第一节 翻译的标准 5
第二节 翻译的基本方法——直译和意译 12
第三节 翻译的过程 19
第四节 翻译工作者的基本条件 31
第三章 英汉语言的对比 34
第一节 英汉词汇的对比 35
第二节 英汉句子的对比 58
第三节 英汉修辞方法的对比 70
第四节 英汉在思维方法上的对比 80
第四章 英汉翻译常用技巧和方法(一)词的翻译 88
第一节 正确辨析词义、正确选择译词 89
第二节 词类的转换 106
第三节 词的增减 121
第四节 肯定形式与否定形式的运用 139
第五章 英汉翻译常用技巧和方法(二)几种特殊词语的翻译 169
第一节 数词的翻译 169
第二节 虚词在翻译中的处理 182
第三节 拟声词与外来语的翻译 206
第四节 习语的翻译 227
第六章 英汉翻译常用技巧和方法(三)句子和段落的翻译 249
第一节 句子结构的改变 249
第二节 英语句子的汉译 265
第三节 汉语长句的英译 289
第四节 段落的翻译 304
第七章 常用文体的翻译(一) 317
第一节 科技文体的特点 318
第二节 几种常见科技文体的翻译 325
第三节 应用文体的特点 334
第四节 几种常见应用文体的翻译 339
第五节 论说文体的特点 356
第六节 几种常见论说文体的翻译 366
第八章 常用文体的翻译(二) 377
第一节 艺术文体的特点 377
第二节 几种常见艺术文体的翻译 401
综合性短文练习 422
附录 442
一、西方翻译简史 442
二、我国翻译简史 447
三、参考答案与参考译文 454