
- 作 者:(德)奥斯特米勒(Austermühl,F.)著
- 出 版 社:北京:外语教学与研究出版社
- 出版年份:2006
- ISBN:7560059511
- 注意:在使用云解压之前,请认真核对实际PDF页数与内容!
在线云解压
价格(点数)
购买连接
说明
转为PDF格式
8
(在线云解压服务)
云解压服务说明
1、本站所有的云解压默认都是转为PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
云解压下载及付费说明
1、所有的电子图书云解压均转换为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、云解压在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
1.Translation in the information age 1
The need for electronic tools 1
Typologies of electronic translation tools 8
The process-oriented approach 11
Tasks 17
Further reading and Internet links 17
2.Translator-client communication and information transfer 18
The use of e-mail,FTP and WWW-based working groups 19
Transfer options 20
Optimizing online file transfer 30
Tasks 36
Further reading and Internet links 36
3.Translation and the Internet 38
The basics of the Internet 38
Internet services 40
The worldwide web 43
Tasks 50
Further reading and Internet links 50
4.Searching the web 52
Web search strategies 1-institutional search via URLs 52
Web search strategies 2-thematic search via subject trees 55
Web search strategies 3-word search via search engines 59
Evaluating web documents 64
Tasks 66
Further reading and Internet links 67
5.Translation resources on the worldwide web 68
Accessing national libraries online 68
Browsing in virtual bookstores 71
Encyclopedias and dictionaries 72
Multilingual terminology databases 77
Newspaper and magazine archives 83
Retrieving background information 84
Tasks 89
Further reading and Internet links 89
6.The world on a disk-Translation resources on CD-ROM 90
The advantages of CD-ROMs 90
Translation resources available on CD-ROM 91
Strategies for accessing information on CD-ROM 94
Reference works:Two case studies 98
Strategies for integrating electronic reference works 100
Tasks 101
Further reading and Internet links 101
7.Computer-assisted terminology management 102
Forms of terminology management-from file cards to hypermedia systems 103
Managing terminological data using terminology management systems 107
Managing terminological data with MultiTerm 108
Tasks 123
Further reading and Internet links 123
8.Corpora as translation tools 124
A typology of corpora 125
Building and analyzing customized corpora 128
Tasks 133
Further reading and Internet links 133
9.Déjà Vu?-Translation memories and localization tools 134
Translation memory systems 134
Working with a translation memory tool:Translator's Workbench(Trados) 141
Software localization tools 146
A localization case study-Corel Catalyst 147
Tasks 151
Further reading and Internet links 152
10.A translator's sword of Damocles?An introduction to machine translation 153
Popular conceptions about machine translation 153
Machine translation and the roller coaster of history 154
Machine translation-definitions,architectures and quality demands 157
MT architectures 158
Strategies for optimizing the quality of MT output 162
The practical use of MT technology-high-end versus low-end systems 167
Notorious problems in MT 170
MT on the Internet 174
Tasks 175
Further reading and Internet links 176
Glossary 177
References 182
Index 189