点此搜书

翻译话语与意识形态  中国1895-1911年文学翻译研究
  • 作 者:王晓元著
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:2010
  • ISBN:9787544615334
  • 标注页数:289 页
  • PDF页数:297 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

10

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源297 ≥289页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

导论 1

第一章 研究方法与理论模式 26

第一节 翻译史研究方法现状 26

第二节 翻译社会学模式 33

第二章 社会文化语境 48

第一节 近代中国社会转型中的“西学”话语策略 48

第二节 近代中国翻译的文本类型与翻译主体 56

第三章 文学(翻译)话语:从边缘到中心 65

第一节 小说在文学系统中的位置 65

第二节 (翻译)小说的作用 68

第三节 启蒙规划中的小说与小说翻译 70

第四节 (翻译)小说:从边缘到中心 75

第五节 晚清小说翻译综论 81

第四章 归化的颠覆:林纾的翻译 93

第一节 林纾的合译 94

第二节 个案研究 98

第三节 归化的颠覆 130

第五章 伪译:革命话语——《悲惨世界》的翻译 144

第一节 副文本描述 145

第二节 翻译分析 159

第三节 伪译分析:革命话语 180

第六章 异化的萌芽:周氏兄弟的翻译实践 202

第一节 周氏兄弟初期的翻译 203

第二节 周氏兄弟翻译方法上的转向 206

第三节 《域外小说集》 207

第四节 《域外小说集》(1909)的失败:多视角的解释尝试 220

结语 235

参考文献 272

购买PDF格式(10分)
返回顶部