当前位置: 翻译话语与意识形态 中国1895-1911年文学翻译研究 > 购买云解压PDF图书

- 作 者:王晓元著
- 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
- 出版年份:2010
- ISBN:9787544615334
- 注意:在使用云解压之前,请认真核对实际PDF页数与内容!
在线云解压
价格(点数)
购买连接
说明
转为PDF格式
10
(在线云解压服务)
云解压服务说明
1、本站所有的云解压默认都是转为PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
云解压下载及付费说明
1、所有的电子图书云解压均转换为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、云解压在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
导论 1
第一章 研究方法与理论模式 26
第一节 翻译史研究方法现状 26
第二节 翻译社会学模式 33
第二章 社会文化语境 48
第一节 近代中国社会转型中的“西学”话语策略 48
第二节 近代中国翻译的文本类型与翻译主体 56
第三章 文学(翻译)话语:从边缘到中心 65
第一节 小说在文学系统中的位置 65
第二节 (翻译)小说的作用 68
第三节 启蒙规划中的小说与小说翻译 70
第四节 (翻译)小说:从边缘到中心 75
第五节 晚清小说翻译综论 81
第四章 归化的颠覆:林纾的翻译 93
第一节 林纾的合译 94
第二节 个案研究 98
第三节 归化的颠覆 130
第五章 伪译:革命话语——《悲惨世界》的翻译 144
第一节 副文本描述 145
第二节 翻译分析 159
第三节 伪译分析:革命话语 180
第六章 异化的萌芽:周氏兄弟的翻译实践 202
第一节 周氏兄弟初期的翻译 203
第二节 周氏兄弟翻译方法上的转向 206
第三节 《域外小说集》 207
第四节 《域外小说集》(1909)的失败:多视角的解释尝试 220
结语 235
参考文献 272