点此搜书

中西文化比較及翻譯研究
  • 作 者:林巍著
  • 出 版 社:上海:华东理工大学出版社
  • 出版年份:2009
  • ISBN:9787562826330
  • 标注页数:304 页
  • PDF页数:313 页
  • 请阅读订购服务说明与试读!

文档类型

价格(积分)

购买连接

试读

PDF格式

11

立即购买

点击试读

订购服务说明

1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。

2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源313 ≥304页】

图书下载及付费说明

1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。

2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)

3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。

第一章 跨文化解读与研究 2

一、通感:中西文化的解读 2

二、儒学:哲学?宗教?——中西文化的再解读 9

三、“四端说”与“原罪说”的启示 17

四、用心、用脑、用语:文化心理比较的启示 26

五、道德的法律化:中西法律文化比较探讨 33

六、试论中西“天”、“地”概念的文化含义及其相关翻译 44

七、试论跨文化中的赌博心理 52

八、试论短期跨文化经历中的特殊消费心理 61

九、Traditional Culture-Bonded Features:An Exploration of the Chinese Psychological Structure and Its Implications 68

十、The Philosophical"Self":Understanding Chinese Face Cross-culturally 77

第二章 翻译研究与翻译分析 90

一、翻译心理学初探 90

二、比较法律文化与法律翻译 99

三、试论中西“法”语言特质的趋同对翻译的启示 107

四、中西“权利”概念的相对等值内涵与沟通 119

五、“哲学理念”与“科学概念”的梳理与转述——中医翻译的一种基本认识 126

六、试论《论语》英译中三个重要概念的文化比较 134

七、《论语》中“德”、“义”、“信”的比较释义与翻译 142

八、法律名著翻译借鉴——《牛津法律大辞典》译误评析 150

九、哲学经典翻译借鉴——《西方哲学英汉对照词典》译误评析 158

十、Chinese-English Legal Translation:Adaptation and Selection 166

十一、Cross-cultural Understanding and the Translation of Traditional Chinese Medicine 174

第三章 澳门法律公文翻译研究 192

一、特定的规范化:三文四语中的澳门法律公文翻译探讨 192

二、典型澳门法律公文翻译分析 201

三、若干典型澳门英汉互译辨析录 228

第四章 翻译教学研究 240

一、试论同声传译教学的思维和语言策略 240

二、多层结构的积极重组过程:港澳传译教学探索 249

三、试论会议传译的基本框架与策略 259

四、试论汉英口译的语言处理基本策略 269

五、Improving the Training of Interpreters:A Neuropsychological Approach 277

六、Engaging in Creative Information-Reconstruction:An Exploration into the Framework of Multimedia Design for Teaching Chinese-English Translation to Native English and Native Japanese Speakers in An English Speaking Country 285

参考文献 291

购买PDF格式(11分)
返回顶部