
- 作 者:郭浩儒主编;《大学英语》编辑部编
- 出 版 社:北京:宇航出版社
- 出版年份:1998
- ISBN:7800349624
- 标注页数:196 页
- PDF页数:204 页
请阅读订购服务说明与试读!
订购服务说明
1、本站所有的书默认都是PDF格式,该格式图书只能阅读和打印,不能再次编辑。
2、除分上下册或者多册的情况下,一般PDF页数一定要大于标注页数才建议下单购买。【本资源204 ≥196页】
图书下载及付费说明
1、所有的电子图书为PDF格式,支持电脑、手机、平板等各类电子设备阅读;可以任意拷贝文件到不同的阅读设备里进行阅读。
2、电子图书在提交订单后一般半小时内处理完成,最晚48小时内处理完成。(非工作日购买会延迟)
3、所有的电子图书都是原书直接扫描方式制作而成。
第一章 绪论 1
1.1 什么是翻译 1
1.2 翻译的标准 3
1.3 科技翻译和文学翻译 4
参考答案 7
第二章 词义的选择 8
2.1 词的定义 8
2.2 英汉词汇概念的相互关系 9
2.3 分析判定词义的主要方法 12
参考答案 19
3.1 主语的译法 21
第三章 句子各基本成分的翻译方法 21
3.2 谓语的译法 30
3.3 宾语的译法 41
3.4 定语的译法 43
3.5 状语的译法 55
参考答案 66
第四章 英语基本句型的翻译方法 77
4.1 句子结构的五种基本句型的译法 77
4.2 不同句子类型的译法 80
4.3 并列句的译法 90
4.4 长句的译法 92
4.5 否定句式的译法 97
参考答案 102
第五章 一些特殊句型的翻译方法 107
5.1 倒装句式的译法 107
5.2 强调结构的译法 115
5.3 被动结构的译法 116
5.4 省略结构的译法 124
5.5 排比结构的译法 126
5.6 倍数的译法 127
参考答案 130
第六章 篇章中的句子翻译 136
6.1 利用语篇分析确认词语意义 137
6.2 利用语篇分析处理语义残缺和歧义 145
6.3 利用语篇分析弄清楚指代关系 156
参考答案 164
第七章 翻译中的结构和语义调整 172
7.1 词调整(词类转换) 172
7.2 短语调整 176
7.3 句调整(拆译和合译) 179
7.4 段调整 181
参考答案 185
第八章 喻义的处理 188
8.1 喻义的类型 188
8.2 喻义的译法 192
参考答案 194